將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2023 (173)
2024 (150)
2025 (111)
回複 'xiaoxiao雨' 的評論 : Thanks for your opinio...
all are trash creation, meaning people have no way...
回複 '新林院' 的評論 : 或可意譯成 Tragedies and ...
“不作不死”怎麽翻譯? 字典收入的詞條是:“No zuo...
回複 '新林院' 的評論 : 要是我譯,就說 Chinese ...
中美阿拉斯加會談時,楊潔篪說:中國人不吃這一套。 ...
回複 '西岸-影' 的評論 : ChatGPT這樣說—— 王道指...
試著翻譯一下王道好了,這個概念不存在於西方文化,英...
回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。不過是記錄...
回複 'skyline荷9' 的評論 : +1 真是鮮活的美麗!
昨天和今天,發了兩個無關聯的帖子,值得留下。
一個是有人征答對聯下聯。我對自己對的比較滿意,意思尤佳(但平仄不很完善)。
另一個是我在投壇貼出1929年美國股市崩盤前後5年的曲線,並留言:“不暗示那麽悲觀 ......注意,大跌開始後3個月,很多人又燃起了希望 ...... 這跟美國是否偉大無關。”