個人資料
唐宋韻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《謝亭送別》 許渾 (Farewell at Xie Tower)

(2024-03-30 21:01:23) 下一個

《謝亭(1)送別》

許渾

 

勞歌(2)一曲解行舟,紅葉青山水急流。

日暮酒醒人已遠,滿天風雨下西樓。

 

1.  謝亭,又叫謝公亭,在安徽宣城西北,為南朝詩人謝朓任宣城太守時所建。

2.  勞歌:原指在勞勞亭送客時唱的歌,後來成為送別歌的代稱。勞勞亭舊址在今南京市西南,為一著名送別之地。

Farewell at Xie Tower

Amid the farewell songs, your boat untethers,

Beneath red leaves and green mountains, the water rushes.

At dusk I sobered up, overwhelmed in lonesome feeling,

Down the tower, the wind howling and storm pouring.

(— 唐宋韻 試譯 —)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.