源創的天空

這裏詩歌和視頻都是緣創。每一張圖片都是攝影師拍攝的照片。
見你也是緣。希望詩歌照片和音樂能給你帶來真實的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【也談感恩】人生讚詩---亨利·沃茲沃斯·朗費羅

(2022-11-21 15:16:23) 下一個

勿以哀詩訴吾聞/人生儼然若虛夢/亡靈已逝睡沉沉/萬物在目非所陳  
人生乃真乃熱忱/一生歸宿非塚墳/彼雖入土塵歸塵/塵塵土土非汝魂  
喜樂哀思終過往/非吾宿命非吾方/今朝勇為今朝忙/曆曆明日更遠航  
藝故恒久流光短/心亦剛強亦果敢/搏音卻若悶鼓響/追思送葬赴墳崗  
時世廣袤盡戰場/人生為營步步防/不若愚牛驅策趕/當為英雄贏征戰  
若錦前程莫仰望/似水流年如斯葬/今朝有為今朝當/赤心在天穹亦賞
勇者偉業警世響/吾生崢嶸必圖強/啟程行行身後覽/足入流沙印成行
足印成跡慰他方/航者沉舟泊苦浪/或見此跡心亦安/遠眺揚帆繼前往  
吾等奮起亦勤勉/此心不畏命之險/漫漫求索莫等閑/辛勤堅忍滿人間

朗費羅的《人生讚詩》
感恩夜之漫長,珍惜日之晨光
感恩黑之黯淡,猶喜白之閃亮
感恩冬之冰霜,成全春之融陽
感恩死之陰暗,方曉生之燦爛
因知人心險惡,感恩世存善良
不畏程程遠途,感恩歸來有望
時常觸景情傷,感恩心有四方
見罷生離死別,感恩地久天長

雖然我在這裏矯情翻譯加介紹Henry Wadsworth Longfellow(亨利·華茲華斯·朗費羅)這首詩,但是我必須如實招供的是,我並不理解為什麽這首詩那麽多人覺得寫得好。因為它太有名了,所以我想翻譯Longfellow的時候選了這一首。我走了很多來回且仔細改它,中間還把前譯本擱置了一段時間,最後稿成這個散漫的七言格式,分開喊了很多革命口號。 配的視頻裏的雄偉浩瀚的銀河全景照片,攝影師使用了特殊的照片合成技巧,是七張照片合成的銀河全景,否則一般的單照是不可能拍出銀河全景的。

為什麽我個人並不喜歡這首英文原詩?我覺得可能是我的英文實在太差的緣故,我實在沒在此詩讀到啥整體的美感,隻是覺得原詩寫的像文革的樣板戲。詩是作者當時身經第一任妻子去世的打擊,寫下此詩,以鼓勵自己。彼時Longfellow深受歌德風格影響。這首詩發表以後,據說Longfellow 連五刀的稿費也沒有收到。當然稿費沒拿到不是他的詩不好的佐證,我隻是嘴碎八卦一下我也毫無幸災樂禍之意,隻是想就詩論詩,聊聊此時自己真實的感觸。我之所以敢這麽天下之大不韙來寫,是因為我隻負責灌水文,不需要多大的credibility, 更不會存在有peer review的專業人士來拿出業界的標準來轟擊我因此不好聽的話我就盡管大聲說,反正也沒幾個人看得到。 

從詩的立意來說,原詩的確很普世。但從宗教的角度來勵誌的話,我其實覺得他這一首寫的也就是一首一般唱詩。他的其他詩,比如"Excelsior", "Cross of Snow"更加符合我的胃口一些。這一首,在我個人看來,比較像革命雞湯。不過世人最需要的,無非也就是雞湯。 詩的副題,算是告訴讀者這詩是年輕向詩人傾訴的心裏話吧。雞湯總是適合需要營養的心理年齡段的,否則怎麽會曆朝曆代,那麽多政治忽悠口號,嘩啦啦一大片人就沸騰地跟著走了呢。所以今天我也特地真心地調了雞湯來配它,同樣配革命樣板戲。但人家的雞湯是走地雞熬的,俺的雞湯是雞精澆水,還加了點醬油,我呸,好難喝 

但其實這號普世雞湯,今日的我實在是無論如何也不會特地存了大心情帶了大罐子去喝了。“喜歡”和“不喜歡”,大概和不好並沒有關係。這個世間絕大多數的好,是取決於多少人知道,而不見的是多少人真的喜歡或欣賞。人所表現出來的,真的是自己喜歡和欣賞什麽麽?還是看著別人都在欣賞,也就跟著欣賞和不斷地訓練自己學會欣賞呢?人類已知的教育體係,無一例外地是努力地追求標準化,要把所有接受教育的人培養成被人類社會接受,會通過一個比較普世的標準去欣賞一切人類需要和應該欣賞的東西。因此我們在成長的路上,大部分人一直在努力習得如何讓自己成為更加sophisticated 的,儼然如同“大家”一樣的人。或者更現實地說,大家都在這個碌碌有為的社會裏,努力地fit in,最後都成功地成為了driven cattle(被驅趕的牛)而已 。其實凡是存在於每個單個體的知識範疇和認知領域之外的, 根本就無所謂好還是不好,隻能叫做不知道。然而,無知者無罪,所以暫且就說我不知道原詩好還是不好吧!故此拿它全詩裏我覺得最能刻劃到我的靈魂裏的一段,捉筆來改一下。原詩“Life is real! Life is earnest!   And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest,   Was not spoken of the soul.”這一段取自聖經創世紀裏神對夏娃誘惑亞當偷吃生命樹的果子後的詛咒,“In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return"(King James Version)。我改成如下,算我學習它欣賞完了,真實的學習成果 Life is real! Life is earnest! And the grave is its final go; Dust thou art, to dust returnest, has ever breathed every great soul. 

此處繼續偷創世紀的典故“And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul."

小k改的咋樣?俺不知道!天下文章一大抄,Longfellow能抄書我為啥不能抄他?翻譯了他還要批判他,批判了他還要抄他,能不氣死他?可是人家現在已經是個天使,天天在天堂裏唱聖詩,絕對不會放低了身段來埋汰我這地上一卑鄙小人在說他的詩不好。人家作者大詩人都不在乎,看官你也就別批判小k了,哈哈哈。 

*********

題外話

這首詩之所以在中國人裏這樣有名,也可能此詩是Longfellow被翻譯為中文的詩,翻譯之時,有他和譯者董恂(時任大清國總理各國事務衙門全權大臣)一段佳話。董恂特地把譯詩抄在扇子上,送給Longfellow, 此扇現存於Longfellow故居。 董恂的譯本和英文原詩都摘錄在下(信息來自豆瓣網博主vivo)。該博主研究很透,我其實根本沒有讀完他寫的文章(那麽多細枝末節,厲害!但是不關我事啦!)。因為我個人極少覺得外文詩有至佳的現代文譯本,請恕小k不摘錄其他現代文譯本,關鍵其實還是我不知道它們好不好,隻覺得大部分外文詩翻譯成現代文後就變成了散文,讓我知所雲卻不知其所以雲。不過,翻譯的散文打動不了我,並不見得不能打動別人,不是麽?

A Psalm of Life

What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist. 


 Tell me not, in mournful numbers, 
   Life is but an empty dream! 
For the soul is dead that slumbers, 
   And things are not what they seem. 
 
Life is real! Life is earnest! 
   And the grave is not its goal; 
Dust thou art, to dust returnest, 
   Was not spoken of the soul. 
 
Not enjoyment, and not sorrow, 
   Is our destined end or way; 
But to act, that each to-morrow 
   Find us farther than to-day. 
 
Art is long, and Time is fleeting, 
   And our hearts, though stout and brave, 
Still, like muffled drums, are beating 
   Funeral marches to the grave. 
 
In the world’s broad field of battle, 
   In the bivouac of Life, 
Be not like dumb, driven cattle! 
   Be a hero in the strife! 
 
Trust no Future, howe’er pleasant! 
   Let the dead Past bury its dead! 
Act,— act in the living Present! 
   Heart within, and God o’erhead! 
 
Lives of great men all remind us 
   We can make our lives sublime, 
And, departing, leave behind us 
   Footprints on the sands of time; 
 
Footprints, that perhaps another, 
   Sailing o’er life’s solemn main, 
A forlorn and shipwrecked brother, 
   Seeing, shall take heart again. 
 
Let us, then, be up and doing, 
   With a heart for any fate; 
Still achieving, still pursuing, 
   Learn to labor and to wait
董恂譯詩

莫將煩惱著詩篇/百歲原如一覺眠/夢短夢長同是夢/獨留真氣滿乾坤
天地生材總不虛/由來豹死尚留皮/縱然出土仍歸土/靈性常存無絕期
無端憂樂日相循/天命斯人自有真/人法天行強不息/一時功業一時新
無術揮戈學魯陽/枉談肝膽異尋常/一從薤露歌聲起/邱隴無人宿草荒
擾擾紅塵聽鼓鼙/風吹大漠草萋萋/駑駘甘待鞭笞下/騏驥誰能轡勒羈
休道將來樂有時/可憐往事不堪思/隻今有力均須努/人力殫時天佑之
千秋萬代遠蜚聲/學步金鼇頂上行/已去冥鴻亦有跡/雪泥爪印認分明
茫茫塵世海中漚/才過來舟又去舟/欲問失帆誰挽救/沙洲遺跡可追求
一鞭從此躍征鞍/不到峰頭心不甘/日進日高還日上/肯教中道偶停驂

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
kirn 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒攢了力氣來聽呢:)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'kirn' 的評論 : 電腦上可以聽見聲音了,非常好聽,讚!
kirn 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒,小k不敢高大上,就是傍了個大腿:)
菲兒天地 回複 悄悄話 讚美詩,A Psalm of Life,非常喜歡,中文翻譯好想比英文還高大上,Kirn 的賞析有水平!我為什麽聽不見聲音?
kirn 回複 悄悄話 回複 '花似鹿蔥' 的評論 : 謝謝花姐,我是個博客菜鳥,還沒學會怎麽排版,要多和你們大博主好好學習一下經驗呢
kirn 回複 悄悄話 回複 'AP33912' 的評論 : 我搬好小板凳了呢!不見不散啊。謝謝AP來訪
花似鹿蔥 回複 悄悄話 字有點擠,眼神不好,就聽K妹的好聲音了
AP33912 回複 悄悄話 小k好作品,改天我也把這中英朗誦一哈,等著…
kirn 回複 悄悄話 回複 '雲霞姐姐' 的評論 :謝謝雲兒,你妹這次可是真亂扯了一通,完全沒有組織思想紀律的
雲霞姐姐 回複 悄悄話 感覺好高深哦!
聽話聽音,鑼鼓聽聲!k姝的聲音好好聽,詩咱學不來,默默地點個讚吧!
雲霞姐姐 回複 悄悄話 坐K妹的大沙發!
登錄後才可評論.