華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

聖誕夜停戰詩 (Jan Wagner)

(2022-12-24 12:07:25) 下一個

德國當代詩人Jan Wagner聖誕夜停戰詩德英漢三語版

dezember 1914

"One of the nuts belonging to the regiment got out of the trenches and started to walk toward the German lines."

natuerlich dachten wir, dass sie plemlem
geworden waren, als sie ungeschuetzt
aus ihrer deckung traten, nur mit plum-
pudding und mistelzweig -- doch kein geschuetz

schlug an. wire ttrafen sie im niemandsland,
snschlussig was zu tun sei, zwischen graeben
und grenzen, schlamm und draht, und jede hand
an irer hosennaht. bis wir gaben

verteilten: einer hatter zigaretten
dabei und einer bitterschokolade,
ein dritter wusste mittel gegen ratten
und lauese. die and diesem punt noch lade-

hemmung hatten, zueckten nach dem rum
familiepotos, spieltedn halma
und standen laermend, wechselten reihum
adressen, uniformen, helme,

bis kaum etwas im schein der leuchtspurgarben
auf diesem aufgeweichten, nackten anger
zu taushen ubrig blieb ausser dem graeben
im ruecken, ihrem namenlosen hunger.

december 1914

"One of the nuts belonging to the regiment got out of the trenches and started to walk toward the German lines."

plemplem, we imagined them, of course,
as each and everyone, without protection,
stepped from the regiment, holding christmas
pudding, prigs of mistletow--yet, no gun

blasted. we met them out in no-man's land,
unsure of what to do, between then trenches
and the borders, mud and wire, and every hand
against it holster as the other enclenched

the alms: one gave us of his cicarettes.
a second knew the remedies of rats
and lice. another had dark chocolade.
whoever in the group that couln't yet

unjam his inhibition now too out rum
and family pictures, played a round of halma
as we gathered noisily exchanging names
and home adresses, uniforms and helmets,

so barely one more thing within the banks
of light, along this rein-wet, naked pasture,
was left to be exchanged----except the trenches
dug in the back of us, their nameless hunger.
(translated by David Keplinger)

“1914年12月”
“團隊裏一個瘋子跳出戰壕,朝對麵的德軍防線走過去。”

瘋子,我們當然認為那些人瘋了,
看他們一個個毫無防護
從掩體中走出 手裏捧著聖誕布丁
和檞樹枝條----然而並沒有預期的

槍聲響起。我們在死亡區空地相遇
不知所措 , 立在戰壕與國界之間,
到處是泥濘,鐵絲網,每隻手都
放開槍套,當對方開始節日

的饋贈:有人遞過一支香煙,
有人掏出了黑巧克力,還有人
教對方怎樣對付老鼠和虱子,
剛才還矜持緊張的人

取出朗姆酒和家人的
照片,豪爽地吆喝著
交換名字,住址
甚至製服和頭盔

直到在光影下再沒有東西
在雨後陰濕泥濘的綠野上
可以交換----除了他們身後的
戰壕,和難以名狀的饑餓。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.