華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

格言短詩三語版(德漢英)171-175

(2022-10-28 14:22:11) 下一個

171 “Postmoderne“

 

Im Dschungel der Theorien

glaubt das Geäst,

den Himmel zu

dekonstruieren.

 

“Postmodern”

 

In the jungle of theories

the branches believe,

that they can deconstruct

the heavens.

 

“後現代”

 

理論的叢林裏

枝條

解構

天空

 

172 “Spiegel”

 

Ein Alterungsprozess

bewahrt im Formaldehyd

der Selbstreflektion.

 

“Mirror“

 

An aging process

preserved in formaldehyde of

self-reflection.

 

“鏡子”

 

一個衰老過程

浸泡在自省的

福爾馬林裏。

 

173 “Vom Sinn der Blüte“

 

Warum öffnen sich Knospen?

Weil die Erde sonst erstickt.

 

“On the Sense of Blooming”

 

Why do flower buds open?

Because the earth would otherwise suffocate.

 

“花蕾綻放的意義”

 

花蕾為何綻放?

非如此,地球會窒息而死。

 

174 “Der Mond”

 

Vergeblich sucht

die Wasserwaage der Nacht

nach dem Schwerpunkt

der Finsternis.

 

“The Moon”

In vain searches

the bubble level of the night

for the balancing point

of the darkness.

 

“月亮”

 

水平儀

徒勞地探尋

黑夜的

平衡點。

 

175 “Der Regen”

 

Du spülst von allem

den Staub ab.

Warum nur verschmutzt du

den klaren Fluss?

 

“The Rain”

 

You clean the dirt off

of everything.

Why do you only pollute

the clean river?

 

“雨”

 

你蕩滌

萬物的塵埃,

為何獨獨汙染

清澈的河流?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.