171 “Postmoderne“
Im Dschungel der Theorien
glaubt das Geäst,
den Himmel zu
dekonstruieren.
“Postmodern”
In the jungle of theories
the branches believe,
that they can deconstruct
the heavens.
“後現代”
理論的叢林裏
枝條
解構
天空
172 “Spiegel”
Ein Alterungsprozess
bewahrt im Formaldehyd
der Selbstreflektion.
“Mirror“
An aging process
preserved in formaldehyde of
self-reflection.
“鏡子”
一個衰老過程
浸泡在自省的
福爾馬林裏。
173 “Vom Sinn der Blüte“
Warum öffnen sich Knospen?
Weil die Erde sonst erstickt.
“On the Sense of Blooming”
Why do flower buds open?
Because the earth would otherwise suffocate.
“花蕾綻放的意義”
花蕾為何綻放?
非如此,地球會窒息而死。
174 “Der Mond”
Vergeblich sucht
die Wasserwaage der Nacht
nach dem Schwerpunkt
der Finsternis.
“The Moon”
In vain searches
the bubble level of the night
for the balancing point
of the darkness.
“月亮”
水平儀
徒勞地探尋
黑夜的
平衡點。
175 “Der Regen”
Du spülst von allem
den Staub ab.
Warum nur verschmutzt du
den klaren Fluss?
“The Rain”
You clean the dirt off
of everything.
Why do you only pollute
the clean river?
“雨”
你蕩滌
萬物的塵埃,
為何獨獨汙染
清澈的河流?