華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

格言短詩三語版66-70

(2022-06-24 08:56:02) 下一個

66 “Laute Texte“

Manche Autoren werden

beim Schreiben

heiser:

von den hohen Dezibel

ihrer Texte.

 

 

“Loud Texts”

Some authors become

hoarse

while writing:

from the loud decibels

of their texts.

 

 

“喧囂的文本”

 有些作家                                                                                                                                                                        寫作時                                                                                                                                                                           聲音變沙啞:                                                                                                                                                                        是由於筆下文本的                                                                                                                                                                                            分貝太高。

 

67 “Das Weltbild der Pfütze”

Dreckig ist alles –

aus der Sicht

der Schlammpfütze.

 

“The World Image of the Puddle“

Everything is filthy

from the view

of the mud puddle.

 

“汙水坑的世界影像”

汙水坑的

視野裏

全是汙糟

 

 

68 “Definition der Mode“

Ein Geschmack,

von dem man

(nachdem ihn jeder

für gut befunden hat)

feststellt,

dass er nun unbedingt

auszuwechseln ist.

 

 

“Definition of Fashion“

A taste,

which one

(after everyone

has approved of it)

determines,

definitely must

be switched out.

 

 

“時髦的定義”

一種特定的

審美趣味

(當所有人

都認可後)

又必須

再變換花樣。

 

69 “Moralhormone“

Auch Moralhormone

Machen dick:

 

Sie überfüttern

das Selbstwertgefühl.

 

“Moral Hormones“

Even moral hormones

can make you fat:

 

They overfeed

the sense of self-worth.

 

“道德荷爾蒙“

道德的荷爾蒙                                                                                                                                                                   也催人發胖:                                                                                                                                                                 

 

它們超量投喂

自我價值感覺。

 

70 “Frage des Sperlings“

Der Sperling fragt:                                                                                                                                                       Warum sehen alle Menschen                                                                                                                                        gleich aus,                                                                                                                                                                          und nicht jeder anders                                                                                                                                              wie unsereiner?

“The Sparrow’s Question”

The sparrow asks:

Why do all humans look

the same,

and not different from each other

as we do?

 

 

“麻雀的疑問“

那隻麻雀問:

為什麽人類

看上去都那麽雷同,

不像我們

個個特征鮮明?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.