華府龍門陣

小學四川,中學山東,大學上海, 留學歐美,曾海歸在體製內工作,現居美東。
正文

格言短詩三語版41-45

(2022-05-27 10:08:03) 下一個

41 “Erdklumpen”

Wogegen der Erdklumpen

auch schlagen mag,

es spruehen keine Funken.

“Earth Clod”

No matter where against  

the earth clod may strike,

it won’t spark.

“土坷垃”

無論把土坷垃

扔向何處,都

砸不出火花。

42 “Der Stock”

Der Stock,

der Menschen schlägt,

hätte sie auch

stützen können.

“The Cane“

The cane,

that beats people

could have also

upheld them.

“棍子”

用來打人的

那根棍子,

本來也可以

給人作拐杖。

43 “Raubtier vs. Mensch”

Worin unterscheidet sich

das Raubtier vom Menschen?

 

Es lässt vom Angriff ab,

sobald es sich satt gefressen hat.

“Predator vs. Human“

What differentiates

the predator from human?

It holds off the attack,

as soon as it has eaten its fill.

“猛獸與人”

猛獸與人

如何區別?

猛獸一但吃飽,

即停止攻擊。

44 “Das Schattendasein”

Rühme dich,

Sonnenuhr,

nicht,

solange du

im Schatten

weilst.

”The Shadow’s Being There “

Boast not,

Sundial,

So long as

you remain

in the shadow.

“影子此在”

日晷喲,

隻要你,

還停留

在影子裏,

就無需

傲慢驕矜。

45“Feuersbrunst”

Das Feuer der Wut

äschert

die Wurzel der Wut

nicht ein,

wohl aber

den Wütenden.

“Firestorm”

The fire of rage

burns to ashes

not the roots

of rage,

but rather

the enraged.

“怒火”

被憤怒的火焰

燒成灰燼的,

不是憤怒

之根,

而是

憤怒者本尊。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.