今晚聽到一首優美的聖誕詩歌,它是德國詩人艾興多夫的作品
Markt und Straßen stehn verlassen,
still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend' geh ich durch die Gassen,
alles sieht so festlich aus.
An den Fenstern haben Frauen
buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
sind so wunderstill beglückt.
Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil'ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!
Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen-
O du gnadenreiche Zeit!
(機器人翻譯)
市場和街道慢慢遠去,默默照亮了每家每戶
沉思的我走過小巷,
一切看起來都是那麽喜慶。
窗台上,婦女們
虔誠地裝飾著五顏六色的玩具,
一千個小孩子站著看,
真是太幸福了。
我徘徊在牆外,進入
空曠的田野,高貴的光耀,
神聖的顫動!
世界多麽遙遠和靜默!
星辰高高轉圈,
雪地寂寞
升起,像美妙的歌聲——
哦,你憐憫的時間!