今天婦女小組活動,主題《歌頌春天》,大家互相貢獻自己知道的關於春天的故事和詩歌,還唱了Paul Gerhard的歌《geh aus, mein Herz》;90歲的瑪格麗特還能夠背誦小時候在學校學習的詩歌,幾十句的長篇,朗朗上口。可見,從前德國教育的厲害;比她年輕二十歲的人,即二戰之後上學的人,都沒有這份童子功。
我朗誦了孟浩然的《春眠不覺曉......》(春曉),德文版,不知她們可懂東方文人的意境?
Frühlingsdämmerung, Gedicht von Meng Haoran (~690-740)
Im Frühlingsschlaf, verschlief ich Dämmerstund
nun vielerorts, die Vögel tschirpen rund
als Nacht es war, ein Wind mit Regen klang
die Blüt‘ verstreut, wie viel nun? gib mir Kund!
我從她們那裏學到了一首關於春天的歌德詩歌《複活節漫步》,可惜竟然沒有找到中文譯本,隻好自己來翻,出醜了。
這是自己胡亂翻的,也不知道對不對,反正就是任憑性子。從中可以看到德國人的信仰,他們把春天和複活節的歡快和對主複活的希望連接在一起,把快樂無限地放大了,連我們讀著的人都被感染了。我們從冬天裏走過,在春天裏蘇醒,把一身的黴氣抖落,放喉歌頌春天歌頌萬物複活。這就是春天的意義。
我們經曆了二年多的瘟疫,現在又來了戰爭,我們好像被冬天凍結了,萎縮了。現在我們要大聲地喊叫:春天來了!
注意啦!德國人複活節有踏青的習慣,所以歌德會寫那首詩歌。
東歐人畫《複活節彩蛋》極有藝術,多年之前在東希萊斯亞博物館買過一個傳統藍色的彩蛋,要14歐元一個,在當時當地是相當貴的價格。
耶穌複活
複活節的早晨,真希望左邊的那個女人是我。;-)
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche河水溪流在冰凍之下解放
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,借助春天之手,睜大眼睛細看
Im Tale grünet Hoffnungsglück;河穀穿上了綠裳
Der alte Winter, in seiner Schwäche,老去的冬天,衰弱不堪
Zog sich in rauhe Berge zurück.躲到了山的背後
Von dort her sendet er, fliehend, nur不甘心地,從那裏扔過來
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises顆粒狀的冰點
In Streifen über die grünende Flur.像一道白弧越過綠色的山穀
Aber die Sonne duldet kein Weißes,但是太陽沒有姑息著白妖
Überall regt sich Bildung und Streben,到處都是美麗的活躍
Alles will sie mit Farben beleben;潑灑著點點的色彩
Doch an Blumen fehlts im Revier,當然,鮮花還沒有開放
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.它們等待著沒有蘇醒的人們
Kehre dich um, von diesen Höhen轉身,從高處望向
Nach der Stadt zurück zu sehen!遠處的城市
Aus dem hohlen finstern Tor在洞穴般的城門
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.冒出了一股熙熙攘攘的人群
Jeder sonnt sich heute so gern.每個人都歡天喜地的曬著太陽
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,他們歡呼主的複活
Denn sie sind selber auferstanden:因為他們自己也複活了
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,從發黴低矮的房間裏
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,從手工匠的工棚裏
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,從窩頂和屋簷下
Aus der Straßen quetschender Enge,從狹窄的小巷子裏
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht從教堂神聖的黑夜中
Sind sie alle ans Licht gebracht.所有的人都走進了光裏
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge看哪,大家都變得敏捷靈動了
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,劃過花園和田野
Wie der Fluß in Breit und Länge就如一條大河又長又寬
So manchen lustigen Nachen bewegt,小船在上麵歡快地搖動
Und, bis zum Sinken überladen,直到快樂把它們承載得快要下沉
Entfernt sich dieser letzte Kahn.直到最後的小船也消失了身影
Selbst von des Berges fernen Pfaden遠處的山脈
Blinken uns farbige Kleider an.閃爍著快樂的光芒
Ich höre schon des Dorfs Getuemmel,我聽見小村裏一片喧嘩
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,這裏成為人群的天堂
Zufrieden jauchzet groß und klein:大大小小的都在歡呼
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!在這裏我是個人,在這裏我要永生
(Johann Wolfgang von Goethe, Faust I, Vor dem Tor)
選自歌德《浮士德》第一部“城門前”