船歌

上岸吧;
那裏有波浪親吻雙腳。
神秘而憂鬱的星辰
將為我們閃耀。
正文

複原

(2021-06-04 07:58:53) 下一個

世界: 複原
切斯瓦夫·米沃什

"我來了 — 何必有莫名的恐慌?
夜晚離去, 白晝將會升起。
你聽。牧羊人的號角已吹響,
星星在玫瑰色的光芒裏漸漸淡去。

"道路筆直。 我們行走在邊沿。
下麵的村子裏有鍾鈴吟唱。
公雞在籬笆上迎接曙光
大地蒸騰, 肥沃而幸福

"這裏仍然黑暗。 霧靄像河水般漫延
籠罩著一叢叢黑色的越橘。
但是黎明已然踩著鮮豔的高蹺從河岸涉入水中
渾圓的太陽, 翻轉著, 叮叮作響。"

The World: Recovery
By Czeslaw Milosz

"Here I am – why this senseless fear?
The night is over, the day will soon arise.
You hear. The shepherds' horns already sound,
And stars grow pale over the rosy glow.

"The path is straight. We are at the edge.
Down in the village the little bell chimes.
Roosters on the fences greet the light
And the earth steams, fertile and happy.

"Here it is still dark. Fog like a river flood
Swaddles the black clumps of bilberries.
But the dawn on bright stilts wades in from the shore
And the ball of the sun, ringing, rolls."

Warsaw, 1943

Medium Link

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.