正文

跟風試譯《江雪》

(2021-05-19 14:16:39) 下一個

江雪

唐 . 柳宗元

千山鳥飛絕,

萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨釣寒江雪。

 

英譯:

An old men with a banboo hat,

was fashing alone in his small boat 

on the freezing cold river.

Most of time,

on the opposite mountains,

where with path after path

and hill after hill,

not a single men

or even a single bird,

on his sight.

*

柳宗元的《江雪》是一首五言詩,通常標準的五言聲律分割是2/3。在這首詩裏也是如此: 千山/鳥飛絕, 萬徑/人蹤滅. 孤舟/蓑笠翁,獨釣/寒江雪.  分析一下由此2/3分割的片語,可以看出,除了獨釣為動,其餘皆為靜。

將一首詩比作一幅畫,若畫中景物都靜如止水,就會稍顯壓抑鬱悶,而作為動詞的獨釣二字恰如整首詩的點睛之筆,把一幅畫盤活了。如此便使全詩靜中有動,一張一弛,韻味深長。

試想詩中,一人對著萬古寂靜的空山,於冰雪覆蓋的江麵泛舟垂釣,心中會是怎樣的感受呢?

中文簡潔,寫意的優勢在這首詩裏顯露出來了。

英譯若是能將英語讀者帶入些許這意境之中,就算成功了吧:)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.