栗奇程

修辭立其誠 辭達而已矣 行其所當行 止於不可不
人世很耐想 白說也得說 我思故我在 枝繁月正圓
正文

是“黑人命也關天”還是“黑命貴”?

(2021-05-07 13:07:15) 下一個

BLM (Black Lives Matter),誰都知道,是抗議的聲音,其反對的是 The lives of black people do not matter.

人命有貴賤之分,是中國人古來的想法。把這種想法套在自己要貶低的 BLM 頭上,就弄出了“黑命貴”的譯法,意涵嘲諷。

翻譯,最起碼的一條,是要傳達原文含義。BLM 變成被嘲弄的對像,當然不是原文的意思。

這樣翻譯 BLM,暴露的是中國人的心理,可又沒有自嘲的深刻。

“人命關天”,既是中文概念,亦與世界相通。用於翻譯 BLM,正可客觀傳達原文之意。

即使對 BLM 不以為然,你也大可正麵反駁“黑人命也關天”,卻不必那樣矯揉造作——先歪曲傳達人家的原意再對自己的 MBC(Made by Chinese)發個怪笑。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.