前幾天,我在名博“尤其開心USA”那裏,獲知嚴歌苓將在zoom 上與讀者見麵聊天,昨天上午11點,我準時進入相關的會議,才幾分鍾內,海內外讀者參加人數即達到了500人的上限,足見嚴歌苓的人氣有多旺。
此次活動是由“海外文軒”組織的,這是一個注冊在新澤西的海外華人文學愛好者寫作團體。當主持人介紹完嚴歌苓時,嚴歌苓一開口先是糾正了PPT上介紹她出生日期的錯誤(1957年),實際上她是1958年12月出生在上海的美籍華人作家。昨天她正在德國參加一個簽名售書活動,中間抽出一小時,在一個十分簡陋的空間,來與讀者見麵聊天。
我讀過一些嚴歌苓的小說,更對那些根據她小說改編的電影或電視劇情有獨鍾。《梅蘭芳》、《金陵十三釵》、《危險關係》、《幸福來敲門》、《鐵梨花》、《歸來》(陸犯焉識)、《芳華》等我都看過,深深地為她筆下人物形象所折服。
由於是開放式的交流,她沒有發表長篇大論,而把時間多用在回答讀者的提問。交流一開始,我也鬥膽提了一個問題,“聽說嚴老師將停止用中文寫作,是真的嗎?那對無數海內外讀者來說真是個遺憾,真希望還能繼續讀到你的好作品”。她當即作出了否認,說盡管她也在用英語寫作,但中文寫作依然在進行。隻是由於某種原因,她的作品在國內被封殺,所以不得不在海外專門成立一家出版公司,來出版她的最新長篇小說,是描寫美國唐人街曆史的。
有讀者問:《芳華》是你的自傳小說嗎?她回答說,此小說95%的內容都是虛構的,並非是她自己的故事。
還有讀者問起她劇作權被侵犯的問題,她說自己經常會為國內作品出版後的版權問題傷腦筋,國內這方麵真應該向BBC學習,她曾經在BBC拍的一部紀錄片中做了些背景介紹,結果BBC多年來每播出一次就會給她寄錢,這就是尊重版權的具體表現。我們華人就應該從我做起,抵製購買名牌贗品,尊重知識尊重版權。
一位男士直截了當提問,你先生的職業和地位是否對你的寫作有過幫助。她笑著回答:我先生是職業外交官,會九種語言(包括中文),所以她跟著先生在世界各國遊曆,自然為創作提供了許多幫助。她有的小說就是由她先生翻譯成英文後出版的。
短短一小時很快過去了,在接到一個電話後,她又風風火火地去參加另外一個活動了。
雖然隻是在屏幕前的短暫接觸,但嚴歌苓給我留下的印象依然十分深刻,美麗、知性、優雅、口齒伶俐(普通話十分標準,毫無上海人的口音,凸顯其年輕時文工團經曆的功底)。雖然已年過六旬,但身上依然散發著活力,不愧為海外華人之精英。
我突然聯想到,文學城裏也有許多才女作家,同樣都是那麽優秀,光彩照人,不僅為她們感到驕傲!
還要謝謝皮卡的桂花條頭糕的菜譜,我第二天就照著菜譜做了,是豆沙餡的,非常好吃!