個人資料
正文

德裏克·沃爾科特《星辰》

(2025-08-23 00:29:07) 下一個

星辰

作者:德裏克·沃爾科特
翻譯:忒綠

若是,在萬物的光芒中,你退隱,
真實,卻又黯然遠去,
與我們隔著注定而合宜的
距離,像整夜
停留在枝葉間的月亮,但願
你無形地愉悅這所人間屋宇;
星辰啊,富有雙倍的慈悲,為黃昏
來得太早,為黎明
又來的太晚,但願你清冷的火焰
引領我們越過混沌
走出心中至暗
又依然對平淡的日子
激情滿滿。

 

The Star by Derek Walcott

If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day.


詩人簡介:德裏克·沃爾科特爵士,KCSLOBEOCC(英語:Sir Derek Walcott,1930年1月23日—2017年3月17日),聖盧西亞詩人,1992年諾貝爾文學獎獲得者。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話 詩人與星辰的對話,表達出對上蒼星辰月華宗教般的敬仰之情。
忒忒綠 回複 悄悄話 翻譯這首詩有兩個難點:一是原作本身簡潔精練,卻詩意飽滿,所以一個詞的差別就會改變對整首詩的理解,可謂牽一發而動全身;二是語言表達習慣(語式)的不同增加了翻譯年度。解決辦法是,譯文中適當拉伸意象,把原作的詩意充分表達出來。
登錄後才可評論.