個人資料
正文

薩拉·提斯代爾《大麥歌》

(2021-08-04 06:24:44) 下一個

Like Barley Bending

By Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)

《大麥歌》

作者:薩拉·提斯代爾 生卒:1884年8月8日 - 1933年1月29日。密蘇裏州人。

中文翻譯:忒綠


Like barley bending
大麥伏身低

In low fields by the sea,
海邊田窪地

Singing in hard wind
吟詠強風中

Ceaselessly;
無休又無息



Like barley bending
大麥伏身低

And rising again,
伏而複又起

So would I, unbroken,
我亦能不折

Rise from pain;
苦痛中挺立

So would I softly,
我亦輕聲唱

Day long, night long,
夜夜複日日

Change my sorrow
憂愁與悲傷

Into song.
化作歌飄逝



附錄:

郭沫若的譯文:

象大麥那樣 在海濱的低地, 在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。

象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。

我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。


李敖的譯文 (1960):

麥穗曲身偃,濱海低田瘠,疾風動地來,高歌何能已。

麥穗曲身偃,既偃又複起,顛撲不為折,昂然瘡痛裏。

我生亦柔弱,日夜逝如彼,強把萬斛愁,化作臨風曲。”


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.