Do Not Go Gentle Into That Good Night
By Dylan Thomas
《別溫順地走進那漫長的夜晚》
作者:狄蘭·托馬斯
翻譯:忒綠
Do not go gentle into that good night,
別溫順地走進那漫長的夜晚,
Old age should burn and rave at the close of day;
老年人應該在日暮時分瘋狂呼叫;
Rage, rage against the dying of the light.
憤怒,憤怒抵抗不讓那道光消散。
Though wise men at their end know dark is right,
智慧的人盡管知道末日的黑暗難免,
Because their words had forked no lightning they
因為他們的智言不能引來閃電高照
Do not go gentle into that good night.
他們也沒有溫順地走進那漫長的夜晚。
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,當最後的波浪拍岸,也許應該呼喊
Their frail deeds might have danced in a green bay,
他們微薄善行的榮光同時在一個綠色海灣舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light.
憤怒,憤怒抵抗不讓那道光消散。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂放的人高唱著試圖追逐太陽的旋轉,
And learn, too late, they grieved it on its way,
最後明白,為時已晚,徒留悲傷看著它擇路而逃,
Do not go gentle into that good night.
也沒有溫順地走進那漫長的夜晚。
Grave men, near death, who see with blinding sight
嚴肅的人,當死亡來臨,他們的視線令人目眩,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
瞎盲的眼睛可以像流星一樣絢麗閃耀,
Rage, rage against the dying of the light.
憤怒,憤怒抵抗不讓那道光消散。
And you, my father, there on the sad height,
還有您,我的父親,正處在悲慟之巔,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
就用您炙熱的淚水咒罵,或者祝福我吧,我祈禱。
Do not go gentle into that good night,
別溫順地走進那漫長的夜晚,
Rage, rage against the dying of the light.
憤怒,憤怒抵抗不讓那道光消散。
跋尾:
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas,1914 - 1953),英國詩人、作家。他寫詩,寫散文、廣播劇,酗酒,為BBC朗誦詩歌。第三次前往美國時因飲酒過量而亡。1951年,托馬斯作此詩於父親病危期間。整首詩充斥著夜晚與白晝、黑暗與光明、溫和與狂暴、死亡與生命的二元對立,語言和意象有飽滿的張力。托馬斯麵對父親的衰老和生命光芒的漸弱,用無比熱烈的語調吟唱著一首不甘屈服的歌。諾蘭在2014年的電影《星際穿越》中賦予了這首詩新的含義。
這是一首田園十九行詩(villanelle),格律甚嚴:五個三行詩節加一個四行詩節,五步抑揚格,韻式為aba aba aba aba aba abaa,第一個詩節的一三兩行作為疊句在後麵的詩節末行輪流重複,並在四行詩節中共同收尾。翻譯家陶誌健先生在<美語世界>論壇發表了其十言律詩體中文翻譯,譯文優美,功力深厚,堪稱當今中譯之典範。拙譯跳出原詩體音步限製,給原作意象充分的自由展現空間,保留韻式與間架結構,以新詩體呈現。拙作得到陶先生拔冗評閱,實感榮幸,受益良多。