《詩經 ·蒹葭》英文版
Versicular Sutras: The Reeds
Translated by: Tweeting Green (忒綠)
蒹葭(jian1,jia1)蒼蒼,
The reeds are vast and misty;
白露為霜。
White dews have got frosty.
所謂伊人,
Heard about a lovely lady,
在水一方。
Residing on the river line.
溯洄(su4,hui2)從之,
Go upstream to look for her,
道阻且長。
Along a trail that is rough and long.
溯遊從之,
Go downstream to look for her,
宛在水中央。
Wondering where she would stay among the waters.
蒹葭萋萋,
The reeds are verdant and everywhere;
白露未晞(xi1)。
White dews are still there.
所謂伊人,
Heard about a lovely lady,
在水之湄(mei2)。
Residing on the waterside.
溯洄從之,
Go upstream to look for her,
道阻且躋(ji1)。
Along a trail that is rough and bumps-covered.
溯遊從之,
Go downstream to look for her,
宛在水中坻(chi2)。
Wondering if she would stay on a mid-waters land.
蒹葭采采,
The reeds are grand and brilliant;
白露未已。
White dews are not yet dried out.
所謂伊人,
Heard about a lovely lady,
在水之涘(si4)。
Residing on the waterfront.
溯洄從之,
Go upstream to look for her,
道阻且右。
Along a trail that is rough and winding,
溯遊從之,
Go downstream to look for her,
宛在水中沚(zhi3)。
Wondering if she would stay on an islet.
《詩經 ·蒹葭》現代漢語版
蘆葦灰蒙蒼茫,白露凍結成霜。有位可愛佳人,住在這片水鄉。逆流而上尋她,小路艱難漫長。順流而下尋她,不知水中何方。
蘆葦青綠無垠,白露濕漉浸浸。有位可愛佳人,住在這片水濱。逆流而上尋她,小路崎嶇艱辛。順流而下尋她,可人何處棲身。
蘆葦明亮浩浩,白露未幹漸少。有位可愛佳人,住在這片水沼。逆流而上尋她,小路艱難曲繞。順流而下尋找,可人水中渺渺。
白話文情景再現
深秋的清晨,天剛蒙蒙亮。蘆葦蕩霧蒙蒼茫,露水已凍結成層層白色的冰霜。有位可愛的人兒大家都談起她,據說就住在這片水鄉的某個地方。我要去上遊尋找她,需要沿著一條艱難又漫長的懸崖山路而上。我要遊向下遊尋找她,可不知道她停留在水中的哪個地方。
天漸漸亮起來了。青色的蘆葦蕩一望無邊,冰霜漸漸化作露水在蘆葦叢上濕濕的。有位可愛的人兒大家都談起她,據說就居住在蘆葦蕩邊。我要去上遊尋找她,需要沿著一條艱難崎嶇的懸崖山路而上。我要遊向下遊尋找她,可不知道她停留在水中的哪個河灘上。
太陽出來了,蘆葦蕩明亮又浩蕩,不過白露尚未幹。有位可愛的人兒大家等高興談起她,據說就住在河畔。我要去上遊尋找她,可要沿著一條艱難曲折的懸崖山路跋涉而上。我要遊向下遊尋找她,可不知道她會停留在水中的哪個河洲上。