個人資料
正文

畫像之一:飄洋過海來睡你

(2021-01-09 15:57:45) 下一個

Traversed the Oceans to Sleep with You

By Tweeting Green (忒綠)


I traversed a half of the globe
Across the mountains and the oceans
To sleep with you.
I heard the birds whisper among the green trees.
The earth is so beautiful and clean.
It is spring.
It is only in spring.

I write a long poem
In your silken long hair,
On your sweet and tender lips,
And on your smooth and fragrant breasts.
You croon its every word to heaven,
And into my heart.
The birds whisper among the green trees.
The earth is so beautiful and clean.
It is spring.
It is only in spring.

Outside the village,
By the breeze rippling river,
Beneath the weeping willows,
I sing you a poem,
You sing it to me,
We sing it together.
The birds whisper among the green trees.
The earth is so beautiful and clean.
It is spring.
It is only in spring.


《漂洋過海來睡你》

我穿越半個地球,
跨過群山和海洋,
來睡你。
我聽見鳥兒在綠樹林中呢喃。
大地是如此美麗幹淨。
這是春天。
這隻是在春天。

我寫一首長詩,
在你絲滑的長發中,
在你甜蜜柔嫩的嘴唇上,
在你光潤芬芳的乳房上。
你低吟淺唱每句詩行在天堂回蕩,
也進入我的心房。
鳥兒在綠樹林中呢喃。
大地是如此美麗幹淨。
這是春天。
這隻是在春天。

小村外,
微風蕩漾的河邊,
垂柳的下麵,
我唱一首詩給你聽,
你也唱它給我聽,
我們一起唱這首詩。
鳥兒在綠樹林中呢喃。
大地是如此美麗幹淨。
這是春天。
這隻是在春天。

 

詩經版 《佳人》

群巒蒼蒼,
太洋汪汪。
我與佳人,
天居一方。
飛行從之,
天高雲長。
輪渡從之,
婉然水中央。

詩聲朗朗,
韶華光光。
我與佳人,
低吟淺唱。
鶯燕和之,
春漾花蕩。
煦風拂之,
婉然是天堂。

小河彎彎,
岸柳綿綿。
我與佳人,
舟水汲歡。
碧波泱之,
粉麵嬌澹。
遊魚戲之,
婉然香玉軒。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
忒忒綠 回複 悄悄話
因為理解了這個問題,才能理解這首詩。長話短說,你把它理解為一個夢境重現,就像你(或者作者自己)在看電影裏的回放鏡頭:翻山越嶺、漂洋過海已經發生了,鏡頭裏是主人公在寫詩、在唱歌,鳥在啾鳴,草地是綠茵茵的。看這些回放鏡頭,你應該如何來描述(轉述)畫麵裏的情景呢?是不是要用現在時,並且生動? He write; She croon; Birds whisper; The earth is ...就像你是畫外音轉述給聽眾。

詩中反複的"鳥在樹林間呢喃,大地是如此美麗幹淨”,還有最後兩句“這是永遠的春天,這隻是在春天”,點明了詩的深層主題:那些至真至美,隻能是在不可夾雜不幹淨的東西、在有美好外在環境和純潔的內心的時候,才能發生的和出現的,也是受時間限製的,美是有時令的。那些生命中的至真至美才真正並永遠溫暖一個人的靈魂,無論春夏秋冬。

表麵上,這首詩歌寫的是性愛,可它不是性愛,體現的是一個更深層的主題:海外華人特別是第一代移民,他們的詩與遠方,他們的向往追求與努力拚搏。紙段話長,以後有機會另談。


不知說清楚一些了嗎?也想聽聽你的見解和評論。覺得這裏不方便,可以悄悄話我。謝謝您
登錄後才可評論.