正文

雲中船歌(古歌謠 The Skye Boat Song)附:以夢詩經體漢譯

(2023-09-07 12:50:00) 下一個

 

 

The Skye Boat Song

Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.

Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lass that's gone!

Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.
 

Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun.
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.

Sing me a song of a lass that is gone,
Say, could that lass be I?
Merry of soul she sailed on a day
Over the sea to Skye.

(Lass:美眉;Skye:英國外海的島嶼群 Isle of Skye,此處似有一語雙關之意)

以夢現代版:

 

雲中船歌(以夢譯詩)

驪歌清揚兮,贈彼昔我,

昔我亦我乎,山青水闊。

 

心之所喜兮,脫彼藩籬,

意之所鍾兮,白雲出岫。

 

一葦以渡兮,誰謂河廣?

漫漫長水兮,星漢燦爛。

 

予我過往,四野蒼茫。

予我日光,傾城閃亮。

 

予我真心,予我明眸,

予我少年之無憂!

 

驪歌清揚兮,贈彼昔我。

昔我亦我乎,天青雲闊。

 

風盈千島, 碧海潮生。

山川明媚, 雨雪霏霏。

 

昔日之美, 且公且義。

昔日之我, 如煙盡逝。

 

驪歌清揚兮,贈彼昔我。

昔我亦我乎,天開雲闊。

語文課代表讀後感:

這首蘇格蘭古歌謠大約誕生於兩百年前。歌曲描寫的是當時一位叫查爾斯(Charles Edward Stuart)的英國王子,在起兵反叛國王失敗以後,踏上了逃亡海外的旅程。當他乘坐的小船駛過英國外海的島嶼群Isle of Skye的時候,回望身後的故土,昔日的榮耀仍曆曆在目。眼前卻是波浪滔天,日月無光,一種悲喜交加的心情油然而生。喜的是逃出生天,躲過一劫;悲的是前塵往事,榮華富貴,一切均已成雲煙。

在穿越劇“Outlander”中,這首古歌謠被重新填詞,成了現在的版本。主歌和副歌之間,一悲一喜,互相交織纏繞。悲的是過去的一切已不複存在,喜的是掙脫桎梏,奔向新生的歡快之情。這首歌的奇妙之處在於,心情舒暢的時候,重點可以放在歡喜的那個部分。而當憂傷的時候,又可以著重於悲傷的部分。悲喜之間,信手拈來,可以由歌者盡情發揮。

我在Youtube上聽到了古今兩個歌詞版本的歌謠,更喜歡現代版填詞的通俗易懂。以夢聽到後,也非常喜歡。她說尤其喜歡那種像振翅飛出籠子的小鳥奔向廣闊天空時的欣喜之情。於是我就邀請由她來演唱,我來吉他伴奏。唱完之後,她仍覺意猶未盡,於是乘興將這首蘇格蘭古歌謠,用古代漢語的詩經體,翻譯了出來。我讀到後,再次被她飛揚的文采和獨具的匠心所震撼。

古代的世界,交通不便,通訊困難。所以古代文學作品中,尤其注重送別。以往的驪歌,都是唱了送別友人的。從李白的桃花潭水到王昌齡的一片冰心,概莫能外。但是這一首卻不同,它唱的是送別過去的自己。以夢的譯詩中,完美傳遞了原詩中亦悲亦喜,悲喜交加的複雜心情,但並不拘泥於此。她巧妙地運用了幾個中國文學中的意象,將作者的悲喜之情投射到廣闊的海天之間。讀者既能體會到身世沉浮如大海中一葉扁舟的滄桑之感,又充滿著意氣風發、無所畏懼的勇氣。我尤其喜歡那句“予我真心,予我明眸,予我少年之無憂。”讀來猶如又回到了那白衣飄飄的年代。人生如漫長旅途,在奔向明日的同時,也是不斷與過去的自己告別的過程。惟不忘初心者,方能得始終。

neat 古代版:

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.