正文

子夜吳歌(神秘園作品:Sleepsong)附以夢微風版漢譯

(2023-08-20 16:35:07) 下一個

我的心是曠野裏的鳥(2018年攝於洛杉磯)

“Sleepsong”原曲為神秘園樂隊的作品,後被電影“指環王”用作背景音樂。電影情節展示的是勇士阿拉貢的鐵漢柔情,所以作品又被稱為“Aragorn’s sleepsong”。阿拉貢是位成年人,因此把Sleepsong譯作搖籃曲似有不妥。以夢在她的作品中意譯為“夜之歌”,是很巧妙的思路。由此我想到李白有一組詩叫“子夜四時歌”和“子夜吳歌”,描寫的是思婦對出征戰士的懷念,似乎與神秘園及電影的主題比較契合,因此借用。

漢譯歌詞:以夢。特此鳴謝!

※ Sleepsong ※

Song by Secret Garden
Songwriters: Brendan Graham / Rolf Lovland

Loo-li, loo-li, loo-li, lai-lay
Loo-li, loo-li, loo-li lai-lay
Lay down your head and I'll sing you a lullaby
Back to the years of loo-li lai-lay
And I'll sing you to sleep
and I'll sing you tomorrow
Bless you with love for the road that you go

May you sail fair to the far fields of fortune
With diamonds and pearls at your head and your feet
And may you need never to banish misfortune
May you find kindness in all that you meet
May there always be angels to watch over you
To guide you each step of the way
To guard you and keep you safe from all harm
Loo-li, loo-li, lai-lay

May you bring love and may you bring happiness
Be loved in return to the end of your days
Now fall off to sleep, I'm not meaning to keep you
I'll just sit for a while and sing loo-li, lai-lay
May there always be angels to watch over you
To guide you each step of the way
To guard you and keep you safe from all harm
Loo-li, loo-li, lai-lay, loo-li, loo-li, lai-lay
Loo-li, loo-li, loo-li, lai-lay

 

漢語歌詞翻譯:以夢

Loo-li, loo-li, loo-li, lai-lay
Loo-li, loo-li, loo-li lai-lay
露麗~露麗~來蕾
露麗~露麗~來蕾

閉上雙眸,我為你把夜曲輕輕唱
唱回燕語呢喃的好日子
唱到你安然入夢鄉
唱到你明天也明亮
以愛祝福你 所行皆是愛。

願你揚帆起航,去往幸福遠方
頭上頂著鑽石,足下盡是珍珠
願你不必流離失所避厄運,
願你人海所遇皆善良。
願天使總把你守望,
帶你前行,護你左右,
保佑你遠離 世上所有煩憂
露麗~露麗~來蕾

願你帶來幸福,願你帶來愛 
願愛輪回你心 直到天長地久
安心睡著吧,我也隻坐一會兒,
輕輕給你唱著 露麗露麗來蕾
願天使總把你守望,
帶你前行,護你左右,
保佑你遠離 世上所有煩憂
願天使總把你守望,
帶你前行,護你左右,
保佑你遠離 世上所有煩憂
保佑你遠離 世上所有煩憂
露麗~露麗~來蕾
露麗~露麗~來蕾

Loo-li, loo-li, lai-lay,
loo-li, loo-li, lai-lay
Loo-li, loo-li, loo-li, lai-lay

 

吉他/尤克裏裏/Vocal: neat

錄製於2023年7月29日

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.