【舟上看星】譯文一,律詩體
"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)
湖水粼粼小舟輕,
卿心愉悅璀燦情。
蒼穹遙遙春水近,
婀若白蓮娑晶瑩。
星曜本自憂陰與,
曙熙昭然星失明。
卿悅爍星有幾顆,
幾抹濃陰卿夢縈?
舟擼水下稍騰挪,
攪亂一池黝水清。
滿眼繁星倏不見,
更堪舟邊那顆星。
水失沉靜星不存,
皺水殘星影無蹤。
“宮闕固有星滿天,
萬裏天空爍星恒”。
流星倏忽頭頂過,
碎裂逸逃瞬時崩。
倚賴天堂難確永,
卿星在水信久經?
倘若湖海怒風驚,
卿星溺水虐浪淫。
敢問可有搏天勇,
深淵獄海逆搜尋?
【舟上看星】譯文二, 現代詩版本
"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)
看那星嗬、我的愛人,
在粼水中輕熒。
她如潔白的芙蓉,
嫵媚盈盈;
比那遙遠的天上,
愈見晶瑩。
親愛的、你可知道,
是濃陰的幽黯,
襯出了,星兒的暉容。
我的愛嗬,
你的手中、星有幾顆?
你的心中、濃陰幾層?
是否有過幾片絮雲,
幸運縈繞在、你的夢魂?
我是你的唯一麽? 我的愛!
我要做、捧在你手裏的,
唯一的、星。
我輕搖舟擼,暗攪水心。
讓幽靜的湖水、紋波起痕。
親愛的,看到了麽?
那滿眼的繁星、
倏然消遁?
尤其是你最愛的,
那顆最亮最大的,
璀璨的明星。
清水皺了,我的星!
水鏡破了,我的夢!
水中的晶瑩呃、
你的美妙、
就這樣地、無影無蹤?
不! 你說,
看啊、那天宮的永恒。
蒼天,它固守荒洪!
我的星,你說,
她會永存。
她陪我,到天荒地老,
她伴我,度萬世亙辰。
奧, 我的愛人!
你再看。
看到了麽? 那流星。
她剛剛的、劃破了夜空。
她逃逸的火花、
濺失在、無艮的蒼穹。
天堂,不會守候永恒的許諾;
上帝,不曾賜予無憂的安寧。
更何況,
我,你的愛人。
是呃,我親愛的,你的愛人!
如若是,
你最愛的、那顆星,
她被驚濤卷失,
她被惡浪吞淫。
我的愛呃,你可有勇氣,
遊向那、漆黑的深淵
奔向那、地獄的囚井?
遊,親愛的、
在黑暗中、奮勇遊奔!
永遠地、在腥濁的地獄裏,
搜尋?
“In a Boat' (原玉)
by: D. H. Lawrence (1885-1930)
SEE the stars, love,
In the water much clearer and brighter
Than those above us, and whiter,
Like nenuphars.
Star-shadows shine, love,
How many stars in your bowl?
How many shadows in your soul,
Only mine, love, mine?
When I move the oars, love,
See how the stars are tossed,
Distorted, the brightest lost.
--So that bright one of yours, love.
The poor waters spill
The stars, waters broken, forsaken.
--The heavens are not shaken, you say, love,
Its stars stand still.
There, did you see
That spark fly up at us; even
Stars are not safe in heaven.
--What of yours, then, love, yours?
What then, love, if soon
Your light be tossed over a wave?
Will you count the darkness a grave,
And swoon, love, swoon?