正文

【舟上看星】

(2021-04-26 22:52:36) 下一個

【舟上看星】譯文一,律詩體

"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)

 

湖水粼粼小舟輕,

卿心愉悅璀燦情。

蒼穹遙遙春水近,

婀若白蓮娑晶瑩。

 

星曜本自憂陰與,

曙熙昭然星失明。

卿悅爍星有幾顆,

幾抹濃陰卿夢縈?

 

舟擼水下稍騰挪,

攪亂一池黝水清。

滿眼繁星倏不見,

更堪舟邊那顆星。

 

水失沉靜星不存,

皺水殘星影無蹤。

宮闕固有星滿天,

萬裏天空爍星恒

 

流星倏忽頭頂過,

碎裂逸逃瞬時崩。

倚賴天堂難確永,

卿星在水信久經?

 

倘若湖海怒風驚,

卿星溺水虐浪淫。

敢問可有搏天勇,

深淵獄海逆搜尋?

 

【舟上看星】譯文二, 現代詩版本

"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)

 

看那星嗬、我的愛人,

在粼水中輕熒。

她如潔白的芙蓉,

嫵媚盈盈;

比那遙遠的天上,

愈見晶瑩。

 

親愛的、你可知道,

是濃陰的幽黯,

襯出了,星兒的暉容。

我的愛嗬,

你的手中、星有幾顆?

你的心中、濃陰幾層?

是否有過幾片絮雲,

幸運縈繞在、你的夢魂?

我是你的唯一麽我的愛!

我要做、捧在你手裏的,

唯一的、星。

 

我輕搖舟擼,暗攪水心。

讓幽靜的湖水、紋波起痕。

親愛的,看到了麽?

那滿眼的繁星、

倏然消遁?

尤其是你最愛的,

那顆最亮最大的,

璀璨的明星。

 

清水皺了,我的星!

水鏡破了,我的夢!

水中的晶瑩呃、

你的美妙、

就這樣地、無影無蹤?

你說,

看啊、那天宮的永恒。

蒼天,它固守荒洪!

我的星,你說,

她會永存。

她陪我,到天荒地老,

她伴我,度萬世亙辰。

 

奧, 我的愛人!

你再看。

看到了麽那流星。

她剛剛的、劃破了夜空。

她逃逸的火花、

濺失在、無艮的蒼穹。

天堂,不會守候永恒的許諾;

上帝,不曾賜予無憂的安寧。

更何況,

我,你的愛人。

是呃,我親愛的,你的愛人!

 

如若是,

你最愛的、那顆星,

她被驚濤卷失,

她被惡浪吞淫。

我的愛呃,你可有勇氣,

遊向那、漆黑的深淵

奔向那、地獄的囚井?

遊,親愛的、

在黑暗中、奮勇遊奔!

永遠地、在腥濁的地獄裏,

搜尋?

 

 

“In a Boat'  (原玉)

 

by: D. H. Lawrence (1885-1930)

 

SEE the stars, love,

In the water much clearer and brighter

Than those above us, and whiter,

Like nenuphars.

 

Star-shadows shine, love,

How many stars in your bowl?

How many shadows in your soul,

Only mine, love, mine? 

 

When I move the oars, love,

See how the stars are tossed,

Distorted, the brightest lost.

--So that bright one of yours, love. 

 

The poor waters spill

The stars, waters broken, forsaken.

--The heavens are not shaken, you say, love,

Its stars stand still. 

 

There, did you see

That spark fly up at us; even

Stars are not safe in heaven.

--What of yours, then, love, yours?

 

What then, love, if soon

Your light be tossed over a wave?

Will you count the darkness a grave,

And swoon, love, swoon?

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.