正文

白茉莉 - D. H. Lawrence (1885-1930) 譯文: 居士

(2021-03-02 01:30:17) 下一個

A White Blossom - by: D. H. Lawrence (1885-1930)
A tiny moon as white and small as a single jasmine flower
Leans all alone above my window, on night's wintry bower,
Liquid as lime-tree blossom, soft as brilliant water or rain
She shines, the one white love of my youth, which all sin cannot stain.

白茉莉 - D. H. Lawrence (1885-1930)
譯文: 居士

小小月兒,
如一枚白色的茉莉花兒,
絹白、細懦。
她懸棲在冬夜花圃裏
那殘留著枯藤的花絡兒。
孤獨倚偎在
我寢室的窗幄。
她飄柔,
如檸檬樹盛開的花朵。
她綿軟,
如溪澗裏清亮的水。
或,
翠萍上晶瑩的雨渦兒。
她銀光閃妁,
是我年輕的心,
至愛著的純素。
永不被濁世的垢,
玷染,
贅墮。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.