A Pang of Reminiscence
D. H. Lawrence (1885-1930)
High and smaller goes the moon, she is small and very far from me,
Wistful and candid, watching me wistfully, and I see
Trembling blue in her pallor a tear that surely I have seen before,
A tear which I had hoped that even hell held not again in store.
遠古之殤 - D. H. Lawrence (1885-1930),譯文: 居士
月兒高緲而弱微,
與我越宇遙對。
她視乎隨緣如意,
滿臉散發出知足的餘暉。
我卻從她蒼白麵龐上,
那些微微顫動的藍色波紋裏,
看到一滴斑駁的珠淚。
我曾經看到過那枚凝珠,
那是我希望,
寧願把自己囚之於地獄,
也不想再次麵對的,
她的淚。