臭豆腐釣魚

臭豆腐釣 魚=海 畔有 逐臭之魚
(雜說有趣,來來來,姑且聽之!)(食色性也,人之好也!談談無妨!)
個人資料
lovecat08 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

漢語的韻律和感動

(2023-05-11 21:32:04) 下一個

轉發:

        漢語的韻律和感動   

       有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!現特請您欣賞...
 
【英文原文】
 
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
一. 普通翻譯版
 
        你說你喜歡雨,
        但是下雨的時候你卻撐開了傘;
        你說你喜歡陽光,
        但當陽光播撒的時候,
        你卻躲在陰涼之地;
        你說你喜歡風,
        但清風撲麵的時候,
        你卻關上了窗戶。
        我害怕你對我也是如此之愛。
 
二. 用詩經文體翻譯為:
 
    子言慕雨,啟傘避之。
    子言好陽,尋蔭拒之。
    子言喜風,闔戶離之。
    子言偕老,吾所畏之。
 
三. 用離騷文體翻譯為:
 
        君樂雨兮啟傘枝,
        君樂晝兮林蔽日,
        君樂風兮欄帳起,
        君樂吾兮吾心噬。
 
四. 用五言詩文體翻譯為:
 
        戀雨偏打傘,
        愛陽卻遮涼。
        風來掩窗扉,
        葉公驚龍王。
        片言隻語短,
        相思繾倦長。
        郎君說愛我,
        不敢細思量。
 
五. 用七言絕句文體翻譯為:
 
      微茫煙雨傘輕移,
      喜日偏來樹底棲。
      一任風吹窗緊掩,
      付君心事總猶疑。
 
六. 用七律文體翻譯為:
 
      江南三月雨微茫,
      羅傘輕撐細細香。
      日送微醺如夢寐,
      身依濃翠趁蔭涼。
      忽聞風籟傳朱閣,
      輕蹙蛾眉鎖碧窗。
      一片相思君莫解,
      錦池隻恐散鴛鴦。
 
        不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式!
        在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?!
        (來自網絡資訊)

 

朋友轉發來如此妙文,忍不住也發給壇友們欣賞,同時,一起感動中文的博大精深,也自豪身為中國人,能有機會玩味本國文字的魅力!

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
ShalakoW 回複 悄悄話 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式!
**** 摘自本文

Try Shakespeare, then you'll know.
登錄後才可評論.