2021 (1626)
2022 (1670)
2023 (1785)
2024 (1125)
2025 (20)
轉發:
漢語的韻律和感動
有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!現特請您欣賞...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
一. 普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲麵的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
二. 用詩經文體翻譯為:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
三. 用離騷文體翻譯為:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
四. 用五言詩文體翻譯為:
戀雨偏打傘,
愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,
葉公驚龍王。
片言隻語短,
相思繾倦長。
郎君說愛我,
不敢細思量。
五. 用七言絕句文體翻譯為:
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
付君心事總猶疑。
六. 用七律文體翻譯為:
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池隻恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式!
在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?!
(來自網絡資訊)
朋友轉發來如此妙文,忍不住也發給壇友們欣賞,同時,一起感動中文的博大精深,也自豪身為中國人,能有機會玩味本國文字的魅力!
**** 摘自本文
Try Shakespeare, then you'll know.