轉發: 漢語的韻律和感動 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!現特請您欣賞... 【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 一. 普通翻譯版 你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風, 但清風撲麵的時候, 你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 二. 用詩經文體翻譯為: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 三. 用離騷文體翻譯為: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 四. 用五言詩文體翻譯為: 戀雨偏打傘, 愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉, 葉公驚龍王。 片言隻語短, 相思繾倦長。 郎君說愛我, 不敢細思量。 五. 用七言絕句文體翻譯為: 微茫煙雨傘輕移, 喜日偏來樹底棲。 一任風吹窗緊掩, 付君心事總猶疑。 六. 用七律文體翻譯為: 江南三月雨微茫, 羅傘輕撐細細香。 日送微醺如夢寐, 身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風籟傳朱閣, 輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解, 錦池隻恐散鴛鴦。 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式! 在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?! (來自網絡資訊) 朋友轉發來如此妙文,忍不住也發給壇友們欣賞,同時,一起感動中文的博大精深,也自豪身為中國人,能有機會玩味本國文字的魅力! |