藕花深處

我要說的在我的歌聲裏
個人資料
正文

“新春對對碰”之餘興未盡: 中英雙語詩朗誦:再別康橋 - 配樂是重點

(2021-03-24 15:07:25) 下一個

上次席慕容詩歌朗誦, 喜愛問起配樂是不是“神秘花園”, 我正惦記好像用過這首曲子呢, 就聽到阿紅小廚的淒美動人的小提琴鋼琴合奏, 浸潤在音樂中久久不能自拔, 決定以實際行動點讚一把!前一陣我和K歌歌友“飄渺雲音”正好合作過“再別康橋”的朗誦, 製作者“風之彩”用的正是“神秘花園”的音樂。趁興重錄一版,祝賀“對對碰”活動的圓滿舉辦, 為音樂高手們打Call, 感謝版主無私奉獻!

原文及英文譯文我剛在網上找到了, 省得我一個個詞地敲啦!

【原詩】 【英文版】
再別康橋 Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐誌摩 By Xu Zhimo
   
輕輕的我走了, Very quietly I take my leave
正如我輕輕的來; As quietly as I came here;
我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye
作別西天的雲彩。 To the rosy clouds in the western sky.
   
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕陽中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光裏的豔影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.
   
軟泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波裏, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條水草! I would rather be a water plant!
   
那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds
沉澱著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
   
尋夢?撐一支長蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;
滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝斑斕裏放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.
   
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;
夏蟲也為我沉默, Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!
   
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的來; As quietly as I came here;
我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves
不帶走一片雲彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.