彈一曲《夏日最後的玫瑰》
(The Last Rose of Summer) ,
選彈這首曲子的靈感來源於夏日雨後,
玖瑰樹上最後一朵玖瑰,露珠晶瑩剔透,芬芳的氣息帶著濕潤的露珠,帶給我無限的遐想……
《愛在星空》周末綜藝會我來了,
願《愛在星空》一顆顆的小星星,亮晶晶,光閃閃,越閃越多……
鋼琴:Timeaway
錄音:2022年08月26日
《夏日最後的玫瑰》 (The Last Rose of Summer)
它原是一首古老的愛爾蘭民謠,曲名叫《年輕人的夢》。
後來,—個叫米利金的人,給它重新填詞。改名為《布拉尼的小樹林》。
到十九世紀,愛爾蘭著名詩人湯姆斯·摩爾(Thomas Moore)對它發生興趣,
可是也對前麵那兩種詞都不滿意,於是,為它又重新填了詞,改名為《夏日最後的玫瑰》。
玫瑰插花-采自家小院的玖瑰樹
The Last Rose of Summer(夏日的最後一朵玫瑰)
愛爾蘭民歌 托馬斯摩爾(Thomas Moore)作詞 登映易譯配
'Tis the last rose of summer, left blooming all alone
夏日的最後一朵玫瑰還在孤獨的開放,
All her lovely companions are faded and gone.
所有她可愛的伴侶都已凋謝死亡。
No flower of her kindred, no rose bud is nigh
再也沒有一朵鮮花陪伴在她的身旁,
To reflect back her blushes and give sigh for sigh.
映照她緋紅的臉龐,和她一同歎息悲傷。
I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem
我不願看你繼續痛苦孤獨得留在枝頭上,
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
願你能跟隨你的同伴一起安然長眠。
'Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
我把你那芬芳花瓣輕輕散布在花壇,
Where thy mates of the garden lie scentless and dead.
讓你和親愛的同伴在那黃土中埋葬。
So soon may I follow, when friendships decay
當那愛人金色指環失去寶石的光芒,
And from love's shining circle the gems drop away
當那珍貴友情枯萎我也不願和你同往。
When true hearts lie wither'd and fond ones are flown
當那忠實的心兒憔悴,當那親愛的人兒死亡,
Oh! who would inhabit this bleak world alone
誰還願孤獨的生存在這淒涼的世界上。
* * * * *
|