正文

【梅雨潭的愛】Thoughts in Spring 詠春思歸 (雙語)

(2021-05-16 14:36:39) 下一個

七絕 詠春思歸 (一東韻)

千山雲氣雨隨風,

春陌樓台花色朦。

月下曲溪笙笛寂,

青衫憶昔小橋東。

 

The hills are drenched with fog and mist, when the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.

On a moonlit night, there is a beauty singing along with a flute. The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.

The beauty met her lover at the bridge a long time ago. Where has he gone now? Tonight's moonlight brings her back memories of youthful love over this bridge again...

 

有多少愛可以重來

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論