It's a still-life watercolor
Of a now-late afternoon
As the sun shines through the curtain lace
And shadows ( )the room
And we sit and drink our coffee
Couched in our indifference
Like shells upon the shore
You can hear the ocean roar
In the dangling conversation
And the superficial sighs
The borders of our lives
And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
And we note our place with book ( )
That measure what we've lost
Like a poem poorly written
We are verses out of ( )
Couplets out of rhyme
In syncopated time
And the dangling conversation
And the superficial sighs
Are the borders of our lives
Yes, we speak of things that matter
With words that must be said
Can ( )be worthwhile?
Is the theater really dead?
And how the room has softly faded
And I only kiss your shadow
I cannot feel your hand
You're a stranger now unto me
Lost in the dangling conversation
And the superficial sighs
In the borders of our lives
第一次聽這首歌,是在顫音兄發在美壇的小說裏。很好聽的一首歌。附上鏈接和中文歌詞。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/291655.html
《懸擺著的對話》
翻譯:顫音
一幅水彩靜物
畫著已近黃昏的下午
陽光透過窗簾的蕾絲
房裏灑滿陰影
我們坐下喝著咖啡
蜷縮在我們的淡漠裏, 就像岸上的貝殼
你聽到海洋的咆哮
在懸擺著的對話裏
在膚淺的歎息裏
我們生活的界限
你讀著艾米莉迪金森
我讀著羅伯特弗羅斯特
用書簽標記讀到的地方
那也測量著我們的失落
就像一首糟糕的詩
在切分的節奏裏
我們是無律的詩節
是無韻的對句
被懸擺著的對話
和膚淺的歎息
我們生活的界限
是的, 我們講著需要關注的事
說著必須說出的話
“分析值得嗎?”
“戲劇真地死了嗎?”
而房間怎麽就柔緩地褪去
而我隻吻到你的影子, 觸不到你的手
此刻陌生的你
丟失在懸擺著的對話裏
在膚淺的歎息裏
在我們生活的界限裏