漢語詞語的移位現像
漢語裏有一個有趣的現像,用專業術語表達,就是‘’詞素互換‘’,即一個詞中的兩個字(詞素)可以換位,構成一個意相近或有關的詞,如真純/純真,食肉/肉食,戀愛/愛戀
第一組真純/純真:
純真 : 側重於描述人的外在表現,說話、舉止、行為表現得如孩童一般天真無暇。
真純 : 側重於強調內心本質的“誠實”、“純粹”,不虛假,常形容高尚、淳樸的為人品質。
第二組食肉/肉食:
食肉偏重動詞的意義,如他平日很少食(吃)肉。肉食指飲食習慣。《左傳》中有篇《曹劌論戰》。曹劌說‘’ 肉食者鄙‘’,肉食者,吃肉的人,也就是有錢人、高官厚祿的人眼光短淺。
還有一對敏感的詞: 色情/情色。字麵很難定義隻能打比方。色情就是sex itself ,情色就是something related with sex . 一塊麵包,實實在在地放在桌上,可以觸摸、可以吃;
另一塊麵包隻存在於照片裏,它本身不可觸及,卻足以引人聯想到麵包的香味、口感,甚至饑餓。
“色情”更像前者,是直接呈現的性行為本身;
“情色”則更接近後者,它並不把一切擺在眼前,而是通過暗示、象征、留白,引發心理與情感的聯想。
色情英語叫pornography 情色叫eroticism . 一切黃色作品都是赤裸裸的感官刺激都是色情,而情色是心裏刺激,引發對人性,哲學,美學的思考,包括對性行為的隱喻,大家都讀過蘇軾詩中的‘’黃句‘’ "一樹梨花壓海棠‘’ ,這不是色情而是情色。
西方美學史上出現過大量裸體畫像和雕塑,如愛神《Venus 》和《大衛》的雕像。他們被後人稱作《情色藝術》,用裸體表現人體美學及多種哲學思考。現代體裁影視劇中表示情愛的橋段無一不用像征手法,如在床前擺兩雙鞋,或在黑暗中窗外傳來貓叫的聲音。
語序顛倒後,仍然成詞且意義相近的例子在英語裏很難找到,但也有一些類似“換位”現像,也十分有趣。
例如,
“live” 和 “evil”:字母完全顛倒。“live”(生活/活著)和“evil”(邪惡)。兩個詞語毫無關聯,如果強加解釋就是活著而走回頭路就是邪惡;
“stressed” 和 “desserts”:字母順序顛倒。“stressed”(壓力大的)和“desserts”(甜點)。這是一種巧妙的文字遊戲,‘’吃甜點可以減壓‘’
聽起來還滿有道理。
中文詞語換位現像說明中文構詞法靈活多變,少有規律可循,不可生造。我們可以說食肉/肉食,但不可說
吃肉/肉吃。為什麽?誰也講不清。
中文英文在表達法上各有各的絕活,有時很難在某方麵進行比較分出高低。語言終究是文化的一部分。
一種能細分“純真”與“真純”、“情色”與“色情”的語言,背後必然有一套細膩而悠久的審美傳統;而另一種擅長在字母順序中製造幽默的語言,也自有它的活潑與鋒芒,悠久豐富的文化也一定產生優美表達力強的語言文字。