正文

請教這句詩怎麽翻譯

(2021-12-05 18:53:59) 下一個

“They mark our passage as a race of men, Earth will not see such ships as these agen。”

源自在芝加哥拍的海軍碼頭雕塑。

說明裏用的英國詩人約翰。梅斯菲爾德的一句。我女兒說,幾乎認得所有的字,但是一點也讀不懂。

謝謝指點。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
不吃胡蘿卜 回複 悄悄話 心存善念:“這是那首長詩《船》的最後一句:它們見證了人類的航程,世界再不會重現如此偉大的艦船。”
ctaag:英國桂冠詩人梅斯菲爾德年輕時曾立誌要成為一名英國遠洋商船的水手。在經過水手訓練後,卻因體弱不得不改行,但也因此對艦船非常熟悉並熱愛。這裏的兩句話是他的名為“船”的詩的最後兩句。該詩是對利物浦港口,對港內停泊的大批遠洋帆船以及遠洋水手的禮讚,這兩句似可翻為:

“它們是我們民族演進的裏程碑,在世界上將再不會出現像它們這樣的船。”
登錄後才可評論.