麵朝大海,春暖花開 - 原作:海子
從明天起,做一個幸福的人
喂馬、劈柴,周遊世界
從明天起,關心糧食和蔬菜
我有一所房子,麵朝大海,春暖花開
從明天起,和每一個親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個人
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
願你有一個燦爛的前程
願你有情人終成眷屬
願你在塵世獲得幸福
我隻願麵朝大海,春暖花開
Spring blossoms, gazing at the sea
Tomorrow, a happy man
Feeding horses, chopping wood, wandering the world
Tomorrow, grains and greens
Abode, spring blossoms, gazing at the sea
Tomorrow, write to every loved one
Sharing all
The lightening of happiness brings
Everyone
Every stream, every peak, warm and fuzzy to me
Fellow wanderers, too
Every pursuit a glory
Every love an envy
Every life a journey
Spring blossoms, gazing at the sea
九月 - 原作:海子
目擊眾神死亡的草原上野花一片
遠在遠方的風比遠方更遠
我的琴聲嗚咽 淚水全無
我把這遠方的遠歸還草原
一個叫馬頭 一個叫馬尾
我的琴聲嗚咽 淚水全無
遠方隻有在死亡中凝聚野花一片
明月如鏡高懸草原映照千年歲月
我的琴聲嗚咽 淚水全無
隻身打馬過草原
Daisies over the steppes
Demise of the might
Gale in the distances beyond sight
Fiddle's weeping, tears dry
In the distances the steppes lie
The horse steps forward, the horse steps back
Fiddle's weeping, tears dry
Daisies over the distance
The field of demise
The orb of light
Over the steppes for a thousand night'
Fiddle's weeping, tears dry
The lone horseman passes by
靜夜思 - 原作:(唐)李白
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
All quiet shone through the moon's light
Quivering at that silver rime
Rearing to that chilling bright
Casting down for that far away land