傑克的博客

說大家都認可的道理, 原諒別人過去的錯誤, 做個對得起自己的人!-曾用名:萬維假巴【BFTS】
個人資料
正文

【夏日狂歡Fiesta】《浜辺の歌》日語傍歌星學唱

(2023-07-03 08:27:14) 下一個

【夏日狂歡Fiesta】《海濱之歌》日語傍歌星學唱

》傑克日語諧音獨唱

》參考:傑克傍日語歌星千恵子隔網同唱

【夏日狂歡Fiesta】接著再表演一曲外語經典美歌兒助興好玩。中文翻譯的第一句是,“清晨我獨自一人在海濱徘徊……”,切題符合戶外活動的情景,也許是屬於“狂歡”後的一種寧靜啦!

這曲經典的美歌兒已經被翻譯成國語和英語的很多不同語種了。先表演日語的版本,以後再表演國語的獨唱版,以後還有夢之旅的三重唱版的。慢慢的跟進好玩。偕著美妙的樂曲,一個一個都要學熟了拿出來表演。

海濱之歌 (浜辺の歌)

作詞: 林古渓(はやしこけい Kokei Hayashi)

作曲: 成田為三 (Tomezo Narita)

演唱:倍賞千恵子 (Baisyou Chieko )

海濱之歌(浜辺の歌)是日本音樂家成田為叁(1893~1945)的傳世佳作。完成於他在東京音樂學校甲種師範科畢業的翌年(1918年)。

這首歌所以成為日本各類合唱團的保留曲目,作為中小學校教材,並由世界著名大提琴家福伊耶曼(1909~1942)改編為大提琴曲加以推廣,實在因為它的旋律太優美動人了。

全曲抒寫的是:當朝陽初升和斜陽西下時,主人公徘徊在海邊,想起自己的戀人而從心底裏湧現出一幕幕往事的情景。歌曲旋律極為優美抒情,同時也流露出些許惆悵的心情。

背景圖片: 海濱圖片

》日文+諧音對照歌詞

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.