不知道你有沒有過困惑,看到“ensure”、“insure”和“assure”三個詞時,感覺好像都是同一個意思。但是它們肯定是用法不同的,那它們之間有什麽區別?雖然這些發音相似的詞都與保護有關,但了解它們不同的含義將改變我們的寫作習慣。
我們可以試著盡可能快地說五遍 “ensure insure assure”
—— 你可能會難以置信地結巴。這三個術語聽起來都很相似,更令人困惑的是,它們在安全和保護方麵都有相同的定義。
那麽,你如何確定要使用哪個看似難以區分的詞呢?讓我們看看這些詞的來源,並弄清楚如何正確的使用它們。
“Ensure”是一個動詞,根據牛津英語辭典的定義,它具有多種含義。它最早是在 14 世紀後期創造的,用作動詞“自信地告訴(某人)(某事是真的)。??”其他早期定義意為“發誓……履行諾言”和“使(某人)精神上確信”。從本質上講,“ensure”始終意味著你試圖說服某人相信一個真實的事實,或者一個未來事件,盡管他們心存疑慮,但該事件必然會發生。如果不是太清楚是否需要用到ENSURE,可以想象一下保證,如果是準備做出保證或是許諾的時候,和中文“確保”意思比較相近,重點在於行動,就可以用到ENSURE。
例子:
"You must ensure that you have a current passport before traveling abroad".
"The airline is taking steps to ensure safety on its aircraft"
“Insure”可以追溯到 15 世紀中葉。根據牛津英語詞典,它的幾個定義與“ensure”非常相似,因為它也可以表示“使(某人)確信(某事)。”但“insure”在商業背景下有所不同,因為它也被定義為“確保在發生損失或損壞時支付一筆錢”。因此,盡管“ensure”和“insure”有時重疊,但你隻會在談論實際的財務支出時使用“insure”。如果不是太清楚是否需要用到INSURE,可以想一想insurance,特指保險,那就是和財務有關係,insure其實也就是類似的意思。
例子:
"We insured our house against fire and flood damage".
"I think insuring your pet is a wise decision".
最後我們有“assure”——一個與安全感有關的術語。早在 14 世紀末,人們就開始使用“assure”一詞,其定義為“使人免受或抵禦……風險”。它也可以表示“使人穩定,牢固地建立”。與“insure”指災難後收回資金(就是保險)不同,“assure”通常用於防止這些災難再次發生。如果不是太清楚是否需要用到ASSURE,可以想象一下如何說服別人,讓別人打消疑慮,有點類似與中文的”保證“,重點在結果。
例子:
"The company assured the family that their house was secure".
"I assure you I didn't mean any offense".
其中ENSURE和ASSURE相對更加容易混淆,都有保證的意思,但是其實有著很大的區別。
“ensure”的意思是確保某事或保證某事會發生,而“assure”的意思是自信地告訴某人某事以消除他們的疑慮,本質上是提供保證;“ensure”側重於采取行動來保證結果,而“assure”側重於讓某人對結果有信心。
所以歸根結底,你需要記住的是:
“Ensure”與說服某人相信真相(確保)有關。
“Insure”與在悲劇事件發生後受到保護(保險)有關。
“Assure”與建立安全感以防止災難發生(保證)有關。
遵循這些一般準則,你就可以開始正確的使用這些容易混淆的英文單詞了。
(本文部分內容總結自網絡)