2019 (59)
Working model 從字麵上的翻譯是工作模型. 在wxc大家都這麽用, 也沒有多想. 當閻提出了Nieng的2014Nature圖5的”相悖”論, 就是說假如圖5是GLUT1 像字麵上翻譯的工作模型, 鐵板釘釘的, 但還有一個構像還沒有拿到, 不是”相悖了”嗎?
這讓我想到了working model還有另一層意思就是指這個GLUT1轉運模型不是鐵板釘釘, 還沒有被完全搞清楚, 沒有被百分之百確證, 還有待於進一步確定. 在科研中很多還沒有被完全確定有叫working structure, working mechanism, working hypothesis.
正是因為圖5隻是一個working model, 還沒有被百分之百確證, 那閻提出的”相悖論”也就不是什麽問題了.
“Working”在英文字典裏有很多意思, 當用在像在理論上有以下的meaning:
“working” meaning: (of a theory, definition, or title) used as the basis for work or argument and likely to be developed, adapted, or improved later.
"the working hypothesis is tested and refined through discussion"
是的, 在美國把人的生命和名聲看得很重, 首先用的是”presumption of innocence”. 在沒有確定的證據就去指控, 確實很卑鄙 (像去年的Dr. Ford).
俺怎麽看都覺得你偷了俺的東西,特別是俺的思想。其實你很難自證清白。前幾年從NPR上聽到一 位Scientific American 編輯不相信地球是圓的。怎麽能讓他相信呢? 把他用衛星送上天親眼見一見? 他還可以說你們挑了個特殊時間把俺弄上了天。俺在地上的大部分時間地球不是圓的!
從法律的角度講西方社會用的“無罪推論”確實是有道理的。指控方需要提出全部的證據。這些證據必須經得起嚴格的檢驗(beyond reasonable doubt). 這不是一個民意測驗過程。 科普盡量要做。但這裏確有一些大眾不可能都成了科學家才能明白的“科學”。如果要用“民意測驗”來給出最終結論,泥牛入海要自證清白怎麽說得清?
政治上的事是難以說清因為什麽樣的人都有.
但像閻這種指控Nieng的2014 Nature paper是”剽竊” 他90年代的文章, 這麽惡劣的誹謗, 一個有真正良知的科研者應該是會出來反駁閻的. 你以為閻想cool down 這件事? 正是他在不斷的把這件事繼續發哮, 敗壞Nieng的名聲. 他這麽做也給他自己的人品大大地打了折扣.
比如,象特朗普這樣有實錘的種族主義著,還有一半人不認賬呢。那麽顏院閻師的恩怨,有那麽多專業內容,豈不是更說不清?
你以前認為顏寧不是”剽竊“, 但你現在卻不敢站出來說, 哼.
謝謝留言. 此文中的”working”的另一層意思在科研中經常用到, 對在科研中沒有最後定論, 沒有最後確定的東西,一般在其前麵加上working.
謝謝你的美言, 我的英文也隻算是中等.
英文特棒的JessAB 剛給working model 找到了一個挺合適的定義。己經做個學習筆記。