ShalakoReport

In the course of justice none of us should seek salvation.
We do pray for mercy.
個人資料
正文

明鏡主持不體麵的彎道超車

(2023-03-08 12:39:32) 下一個

根據自己在慕尼黑國際會議上有關烏克蘭戰爭的所見所聞,哈佛大學國研究國際關係教授Stephen Walt 先生寫了一篇題為 "The conversation about Ukraine is cracking apart" (有關烏克蘭問題的對話在分裂)文章。在文章中,針對俄烏戰爭問題,Walt 先生不僅描述西方國家(美歐)認知與世界上其他國家看法上的巨大分歧,還指出,即便在西方內部,上層人物的公開樂觀態度,與下級官員私下表示出的悲觀看法的巨大不同。針對西方內部認知的差異,Walt 先生寫道(中文大意, 原文見文章最後的附錄),
"在美國副總統賀錦麗,德國外長 Baerbock, 以及美國國務卿布林肯,以及其他西方國家高級官員的公開講話(活動)中,人們可以聽到西方國際團結一致/對未來長期勝利前景的樂觀敘事,...
但在私下的對話中,西方官員的語氣卻黯淡得多。我私下接觸的官員【沒有一個是主要西方國家的高級官員】,但沒有一個人預期俄烏戰爭會很快結束,同時,無論烏克蘭今後一年得到多少援助,沒人認為烏克蘭有能力收回全部失地(包括克裏米亞)。..."
1
明鏡旗下有個節目,"華爾街論壇", 主持人李其女士。據明鏡何頻先生介紹,李其女士畢業於美國名校。這個打著"華爾街"酒幌子的節目,很少涉及華爾街的事情,且帶有濃厚的"為中共辯護"傾向。
在幾天前的一期節目中,有何頻先生並肩坐在身邊,李其女士花了十幾分鍾特別向觀眾介紹了 Stephen Walt 教授的這篇文章,並意猶未盡地將這段節目剪輯後登在YouTube 上,取名:"西方政客私底下對俄烏戰爭很悲觀,公開唱高調;慕尼黑會議上竊竊私語,哈佛教授全揭秘"。
2
Walt 教授文章中的特別強調,"持樂觀態度的是西方高級政府官員,持悲觀態度的西方官員級別要低",這一誠實的說明,讓自己文中論述的"公開/私下態度相左"結論的力度大大減弱。但是,為了強調文章中"西方政客私下很悲觀,公開唱高調"的論點,李其女士在節目中令人吃驚地將Walt教授的觀點解釋(翻譯)為:
"美國和歐洲的高階官員,在公開與私下幾乎是兩個世界。美國副總統賀錦麗,德國外長 Baerbock, 以及美國國務卿布林肯等在公開場合對國家團結一致,勝利前景的樂觀敘事,...但是在私下的交談中,【這些官員的交談就更加沉重,更加悲觀】。Walt 教授寫道,在跟我的私下交談中,沒有一個人,【包括美歐政府的最高官員】,預計戰爭會很快結束..."。
李其女士的翻譯,完全背離了Walt 在文章中特意說明【與他私下交談的美歐政府官員,沒有一位是"高級官員"。】
但李其女士的謊報,應該讓與其並肩而坐的何頻先生心滿意足:阿富汗狼狽撤兵後,美國(西方)又要丟臉了。
3
作為學者,Walt 教授遵循學術/為人良知,將可能弱會自己觀點的事實如實寫入自己的報道,但依然論證了文章題目所表述的觀點:哪怕是在美歐內部,對俄烏戰爭的前景也有不同的看法/討論( is cracking apart)。
然而,Walt教授的誠實阻礙了李其女士節目的需要。為了盡可能暗淡美歐在俄烏戰爭中的前景,李其女士"不知節製",對Walt 文章的文字進行了天翻地覆地篡改,再將自己需要的意思強行說成是出自 Walt 教授之口,以圖在何頻先生麵前上演一出"彎道超車"的把戲。在得到何頻先生的誇獎之餘, 李其女士欠 Stephen Walt 教授一個正式的道歉。
這是對他人的汙蔑,對良知的背叛,對事實的輕蔑,對自己的羞辱。這一做法讓李其女士畢業的美國名校蒙羞(她不僅沒有正確地轉述Walt 教授的意思,還特意修改了Walt要澄清的意思,再將這一修改說成是Walt 的意思。這是雙重背叛!)。
4
然而,李其女士的這一做法,讓自己成為一個合格的"明鏡/華爾街論壇"的主持人,並以此 gets paid (得以謀生)。是否對"華爾街論壇"的觀眾道歉,由何頻/李其自己去決定。


附錄
在論述慕尼黑會議上美歐兩類官員表示出的兩種不同態度時,Walt 教授在文中的原話如下:
"In the main events featuring officials such as Harris, Baerbock, U.S. Secretary of State Anthony Blinken, and others, one heard upbeat tales of Western unity and long-term prospects for victory....
In private, however, the conversations were much more somber. 【None of my private meetings included officials at the very top of key governments】, but nobody I spoke with expected the war to end soon and no one thought Ukraine would be able to retake all of its lost territory (including Crimea) no matter how much aid it gets in the next year..."

原文的鏈接
https://foreignpolicy.com/2023/02/28/the-conversation-about-ukraine-is-cracking-apart/

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
兵團農工 回複 悄悄話 不喜歡看明鏡:慢條斯理+自以為是+裝模作樣+煞有其事+濫竽充數。
侃-侃 回複 悄悄話 而且改成including之後這也是“定語”而不是“狀語”。
原文的included就是一個簡單語句裏簡單的動詞過去時。
五毛不如保持臭裹腳布式的長篇大論,讓網友掩鼻而過,免得文字短了一撅尾巴就露醜。
侃-侃 回複 悄悄話 機器五毛西灘的“狀語”詭辯,隻有在“included”被替換成“including”的時候才有可能能成立。而且即使那樣,整句句子也就產生嚴重語法句法錯誤。除非大改成:
In my private meetings including officials at the very top of key governments, nobody ...。
做做算術,看看要改幾個地方。

五毛是認為文學城沒有人懂English嗎?
ShalakoW 回複 悄悄話 大榮確: 很早就不看明鏡了。
****
明鏡不值得看。這是它自己掙來的聲譽。
ShalakoW 回複 悄悄話 大榮確: 烏克蘭的命運應該和與Walt私下談話的官員們的預期一致。對於這場拜登能夠阻止卻放任其發生的戰爭,從開始就決定了結局..
****
1
戰爭會持續一段時間。
如此深入地卷入,不僅僅是軍事物資上,還有道義上,定義"俄國犯有戰爭罪", 美歐沒有回撤的餘地。
烏克蘭/俄國都不會退讓, 俄國最終失敗不可避免,不同的,是失敗的程度。
2
我不認為拜登開始能阻止戰爭。阿富汗戰爭剛剛結束,美國沒有再次卷入另一場戰爭的胃口。
從美國在阿富汗的結局看,即便俄國最初取得決定性勝利,推翻基輔政府,其占領期間烏克蘭遊擊隊的抵抗,也會讓俄國很不舒服,一如當初蘇聯在阿富汗。
Either way, 它都是一個長期戰爭。
3
普京被推翻的可能性很大,戰爭在這個基礎上迅速結束。
這是最佳結局。
ShalakoW 回複 悄悄話 西岸-影,
1
"None of my private meetings included officials at the very top of key governments, but nobody I spoke with expected the war to end soon..."
這是 Stephen Walt 文中的原文, 你能把這段文章中的原文翻譯成中文麽?
2
"Walt 教授寫道,[在跟我的私下交談中,沒有一個人,包括美歐政府的最高官員,預計戰爭會很快結束...]。"
括號中是李其女士在節目中對 Walt 文章的翻譯。你能把它翻譯回英文麽?
3
Take your time, and thank you.
ShalakoW 回複 悄悄話 大榮確: Walt所表述的西方高、低官員在公、私場合的不同說法,目的是佐證其論點,本質上並不矛盾。...
****
是這樣。
1
這也是我文中的意思, Walt 要說明的是 the conversation about Ukraine is cracking apart, 美歐不同級別官員對戰爭的看法不同(高級官員公開信心滿滿,次級官員私下有些黯淡),也是 cracking apart 的一種。但李其覺得不夠"狠", 將對戰爭的不同看法說成是"高級官員在公開與私下的態度相互矛盾"。這樣的編造,當何頻先生興高采烈。
2
Stephen Walt 本人對美國政府的外交政策不看好,文章中本身就帶有傾向性。但他依然堅守"實事求是"的底線,這是美國社會/學術界的底線。
李其/何頻顯然不在乎這一底線。
3
Stephen Walt 的這一比較,本身就有些勉強:
1)高級官員看到的是"【長遠的目標(long-term prospects for victory)】,
2)次級官員感到黯淡的是【近期內無法結束戰爭】 (nobody I spoke with expected the war to end soon and no one thought Ukraine would be able to retake all of its lost territory (including Crimea) no matter how much aid it gets in the next year...")。
"長期展望"與"近期預測”之間存在矛盾,不是一件奇怪的事情, 況且,
3) 文中次級官員的(私下)意見,也是美國參謀部聯席會議主席 General Mark Milley的看法。 軍中最高將領的 General Milley 不是次級官員,他的這個看法幾周之間就表達了,【不是私下表達,而是公開說明】: 烏克蘭現有的軍事實力,無法在一年內收回全部的失土;俄國沒有占領整個烏克蘭的軍事實力。
4
讀完這篇文章,你不會在其中發現任何新的內容。
其中把某類"私下得到的公開意見"神秘地透露給讀者,Mr. Stephen Walt 是故弄玄虛地講了一個老故事。
西岸-影 回複 悄悄話 你的理解錯了。
西岸-影 回複 悄悄話 這是你的英文的問題,而不是她的翻譯的問題。
括號中的句子很明顯是狀語,你理解為主句,這是你的對英文理解的錯誤。
她的翻譯是正確的。
大榮確 回複 悄悄話 很早就不看明鏡了。Walt所表述的西方高、低官員在公、私場合的不同說法,目的是佐證其論點,本質上並不矛盾。處理實際事務的中低階官員在私下場合說的往往是最真實的,而高級官員的公開講話必然是為了穩定軍心,鼓舞士氣。從不同中低層官員的私下言論應該能推斷出高層的真實想法,因為高層的判斷必然依據低層提交的情報信息和相關分析。交戰雙方都是如此。普京公開講話永遠是必然勝利,而基層官兵早已怨聲載道。烏克蘭的命運應該和與Walt私下談話的官員們的預期一致。對於這場拜登能夠阻止卻放任其發生的戰爭,從開始就決定了結局。
ShalakoW 回複 悄悄話 1
李其女士這種公開撒謊的行為,在何頻先生看來,或許不是什麽事兒 -- 隻要需要,盡管撒。
李其女士在美國讀過書,應該知道此事的嚴重性。當時在她的節目下留言,希望她公開認錯,哪怕說自己翻譯失誤。幾日下來,李其女士依然大模大樣地在明鏡做節目,沒有道歉的意思。
2
國籍事件爆發時,穀愛玲含糊其辭,但守住了底線,不去附和中共"穀愛玲放棄美國國籍/回國效力"的宣傳。她知道,一旦撒謊,回到美國就沒法混世界了。後來,何頻先生自告奮勇當眾撒謊打圓場:"18歲前,中國政府承認雙重國籍"。這一撒謊被明鏡的員工當麵戳穿: "遍查中國國籍法,沒有此條款"。
3
何頻先生在美國討生活不需要誠實,李其女士需要。否則更糟。
ShalakoW 回複 悄悄話 1
"None of my private meetings included officials at the very top of key governments, but nobody I spoke with expected the war to end soon..."
這是 Stephen Walt 教授文章中的原話, 也是這篇文章討論的關鍵點。
2
不同於莎士比亞拐彎抹角說話的風格,第一次聽常讓人雲山霧罩/不得要領。Stephen Walt 上麵這段英文簡單直白,一目了然。美國名校畢業的李其女士,不應該把上麵這段簡單的英文錯誤地翻譯為:
"Walt 教授寫道,在跟我的私下交談中,沒有一個人,【包括美歐政府的最高官員】,預計戰爭會很快結束...。"
然而,這是她在節目中的原話。這應該可以說明李其女士在有意對觀眾撒謊,並以Stephen Walt 的聲譽為代價。
2
This's wrong, but 這就是明鏡/"華爾街論壇"令人唾棄的聲譽。
登錄後才可評論.