正文

最美的十四行詩,by伊麗莎白.勃朗寧

(2018-06-20 12:23:04) 下一個

序言來自亦凡書庫:

羅伯特·勃朗寧(Robert Browning)(1812-1889),維多利亞時期代表詩人之

一。主要作品有《戲劇抒情詩》、《劇中人物》、《指環與書》等。

    布朗寧夫人(1806~1861)英國詩人。出身於富裕的家庭,在鄉村度過幸福的

童年生活。15歲時從馬上摔跌下來,傷了脊椎骨,長期臥病在床,博覽群書,醉心

於詩歌創作。

    布朗寧夫人是一個很有天賦的女性。能閱讀希臘文原版的荷馬史詩和希伯萊語

的《聖經》。早在13歲時,其父便私下出版了她稱之為“偉大史詩”的作品以及

《馬拉鬆戰役》。20歲時又出版她的第二部詩集。1833年她翻譯的希臘悲劇《被縛

的普羅米修斯》問世。同年隨家遷居倫敦,結識了華茲華斯等詩人。1838年,她以

詩集《天使及其他詩歌》成名。她對當時的社會政治問題予以極大的關注,1844年

發表了短詩《孩子們的哭聲》,憤怒抗議資本家對兒童的摧殘和剝削。這首詩對敦

促國會討論反奴役兒童議案起過一定作用,極大地提高了詩人的聲望。

    1846年,她不顧父親的反對,和詩人羅伯特·布朗寧(1812~1889)私奔,在

教堂舉行簡單的婚禮後,同往意大利。他們大部分時間住在佛羅倫薩,在那裏度過

了幸福的15年。在意大利期間,除發表了《葡萄牙十四行詩集》(1850)外,還寫

下《圭迪公寓的窗子》(1851)和《在大會以前寫的詩》,同情並支持意大利的民

族解放鬥爭。直至1861年突然去世前,她仍對當時的社會政治表達了激進的觀點,

她痛斥賣淫製度,為追求女權而鬥爭。她說:“我深信,這個社會的破滅需要的不

是關閉門窗,而是光明和空氣。”

 

 

          抒情十四行詩第一首
 
  我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠:
  年複一年,那良辰在殷切的盼望中
  翩然降臨,各自帶一份禮物
  分送給世人──年老或是年少。
  當我這麽想,感歎著詩人的古調,
  穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,
  我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月──
  我自己的年華,把一片片黑影接連著
  掠過我的身。緊接著,我就覺察
  (我哭了)我背後正有個神秘的黑影
  在移動,而且一把揪住了我的發,
  往後拉,還有一聲吆喝(我隻是在掙紮):
  “這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。
  聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”
 
              方平 譯

 

        抒情十四行詩第二首
 
  可是在上帝的全宇宙裏,總共才隻
  三個人聽見了你那句話:除了
  講話的你、聽話的我,就是他──
  上帝自己!我們中間還有一個
  出來答話;那昏黑的詛咒落上
  我的眼皮,擋了你,不讓我看見,
  就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢”,
  也不至於那麽徹底隔絕。唉,
  比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!”
  要不然,世俗的誹謗離間不了我們,
  任風波飛揚,也不能動搖那堅貞;
  我們的手要伸過山嶺,互相接觸;
  有那麽一天,天空滾到我倆中間,
  我倆向星辰起誓,還要更加握緊。
 
              方平 譯
 
        抒情十四行詩第三首
 
  我們原不一樣,尊貴的人兒呀,
  原不一樣是我們的職司和前程。
  你我頭上的天使,迎麵飛來,
  翅膀碰上了翅膀,彼此瞪著
  驚愕的眼睛。你想,你是華宮裏
  後妃的上賓,千百雙殷勤的明眸
  (哪怕掛滿了淚珠,也不能教我的眼
  有這份光彩)請求你擔任領唱。
  那你幹什麽從那燈光輝映的紗窗裏
  望向我?──我,一個淒涼、流浪的
  歌手,疲乏地靠著柏樹,吟歎在
  茫茫的黑暗裏。聖油搽在你頭上──
  可憐我,頭上承受著涼透的夜露。
  隻有死,才能把這樣的一對扯個平。
 
              方平 譯
          抒情十四行詩第四首
 
  你曾經受到邀請,進入了宮廷,
   溫雅的歌手!你唱著崇高的詩篇;
   貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,
  期待那豐滿的朱唇再吐出清音;
  而你卻抽起我的門閂,你果真
   不嫌它褻瀆了你的手?沒誰看見,
   你甘讓你那音樂飄落在我門前,
  疊作層層金聲的富麗?你忍不忍?
  你往上瞧,看這窗戶都被闖破──
   是蝙蝠和夜鶯的窠巢盤踞在頂梁,
  是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應和!
   住聲,別再激起回聲來加深荒涼!
  那裏邊有一個哀音,它必須深躲,
   在暗裏哭泣──正象你應該當眾歌唱。
 
              方平 譯
     抒情十四行詩第五首
 
  我肅穆地端起了我沉重的心,
  象當年希臘女兒捧著那壇屍灰;
  眼望著你,我把灰撒在你腳下。
  請看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
  我這心坎裏;而在那灰暗的深處,
  那慘紅的灰燼又怎樣在隱約燃燒。
  要是那點點火星給你鄙夷地
  一腳踏滅、還它們一片黑暗,
  這樣也好。可是,你偏不,
  你要守在我身旁,等風來把塵土
  揚起,把死灰吹活;愛呀,那戴在
  你頭上的桂冠可不能給你做屏障,
  保護你不讓這一片火焰燒壞了
  那底下的發絲。快站遠些呀,快走!
 
              方平 譯
       抒情十四行詩第六首
 
  舍下我,走吧。可是我覺得,從此
  我就一直徘徊在你的身影裏。
  在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能
  掌握自己的心靈,或是坦然地
  把這手伸向日光,象從前那樣,
  而能約束自己不感到你的指尖
  碰上我的掌心。劫運教天懸地殊
  隔離了我們,卻留下了你那顆心,
  在我的心房裏搏動著雙重聲響。
  正象是酒,總嚐得出原來的葡萄,
  我的起居和夢寐裏,都有你的份。
  當我向上帝祈禱,為著我自個兒
  他卻聽到了一個名字、那是你的;
  又在我眼裏,看見有兩個人的眼淚。
 
              方平 譯
         抒情十四行詩第七首
 
  全世界的麵目,我想,忽然改變了,
  自從我第一次在心靈上聽到你的步子
  輕輕、輕輕,來到我身旁──穿過我和
  死亡的邊緣:那幽微的間隙。站在
  那裏的我,隻道這一回該倒下了,
  卻不料被愛救起,還教給一曲
  生命的新歌。上帝賜我洗禮的
  那一杯苦酒,我甘願飲下,讚美它
  甜蜜──甜蜜的,如果有你在我身旁。
  天國和人間,將因為你的存在
  而更改模樣;而這曲歌,這支笛,
  昨日裏給愛著,還讓人感到親切,
  那歌唱的天使知道,就因為
  一聲聲都有你的名字在蕩漾。
 
              方平 譯
         抒情十四行詩第八首
 
  你那樣慷慨豪爽的施主呀,你把
  你心坎裏金碧輝煌的寶藏、
  原封地掏出來,隻往我牆外推,
  任憑象我這樣的人去揀起,還是
  把這罕見的舍施丟下;教我拿什麽
  來作為你應得的報答?請不要
  說我太冷漠、太寡恩,你那許多
  重重疊疊的深情厚意,我卻
  沒有一些兒回敬;不,並不是
  冷漠無情,實在我太寒傖。你問
  上帝就明白。那連綿的淚雨衝盡了
  我生命的光彩,隻剩一片死沉沉的
  蒼白,不配給你當偎依的枕頭。
  走吧!盡把它踏在腳下,作墊石。
 
              方平 譯
         抒情十四行詩第九首
 
  我能不能有什麽、就拿什麽給你?
  該不該讓你緊挨著我,承受
  我簌簌的苦淚;聽著那傷逝的青春,
  在我的唇邊重複著歎息,偶而
  浮起一絲微笑,哪怕你連勸帶哄,
  也隨即在歎息裏寂滅?啊,我但怕
  這並不應該!我倆是不相稱的
  一對,哪能匹配作情侶?我承認,
  我也傷心,象我這樣的施主
  隻算得鄙吝。唉,可是我怎能夠讓
  我滿身的塵土玷汙了你的紫袍,
  叫我的毒氣噴向你那威尼斯晶杯!
  我什麽愛也不給,因為什麽都不該給。
  愛呀,讓我隻愛著你,就算數了吧!
 
              方平 譯
       抒情十四行詩第十首
 
  不過隻要是愛,是愛,可就是美,
  就值得你接受。你知道,愛就是火,
  火總是光明的,不問著火的是廟堂
  或者柴堆──那棟梁還是荊榛在燒,
  火焰裏總跳得出同樣的光輝。當我
  不由得傾吐出:“我愛你!”在你的眼裏,
  那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
  感覺到有一道新吐的皓光從我天庭
  投向你臉上。是愛,就無所謂卑下,
  即使是最微賤的在愛:那微賤的生命
  獻愛給上帝,寬宏的上帝受了它、
  又回賜給它愛。我那迸發的熱情
  就象道光,通過我這陋質,昭示了
  愛的大手筆怎樣給造物潤色。
            方平 譯

 

先貼十首。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
碧海-藍天 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 這個是中英文的,先湊合看吧,找到英文的再告訴你
http://www.shuku.net/novels/baoni.html
碧海-藍天 回複 悄悄話 原文的可不好找,我試試
PeonyInJuly 回複 悄悄話 久違了, 十四行詩! 上學的時候讀過,後來全部拋到路上啦。 謝謝藍天妹妹分享。 能否找到這些詩的英文原文呢?
登錄後才可評論.