羨魚老友

恰似遠來的紅葉,懷著一片赤子癡心,或思鄉長嘯,或感時歎詠,或壯哉抒誌,或相思寄情,喜怒哀樂,無不聚於晨空的筆端,無不融於雲廊的書箋。
個人資料
胥鈞屏 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

散步中的英譯漢

(2022-11-08 09:17:39) 下一個

散步中的英譯漢

 

立冬剛過,這裏今天又迎來一個風和日麗的早晨。

透過窗欞看到外麵暖暖的陽光,它似乎不停地呼喚我,快去,快去擁抱陽光吧。

於是,進食了一份營養豐富的早餐,就信步走出大門,沿著小區的街道走上一圈又一圈。

其間,看到一家燈飾設計和安裝公司在為一戶老人的住房掛上聖誕燈飾。 現在就張燈結彩迎接年終的節日好像是早了點吧。想必這對老夫婦在聖誕和元旦的節日裏,將與遠來度假的児孫們一起歡度。這些燈飾的布置可以說是,老夫婦倆埋在心中良久的等待、期盼,是迫不及待與児孫團圓的心願,畢竟這場疫情造成親人間的隔離太久了。

此時,我的目光停留在燈飾公司的一輛商用麵包車上,因為車上的廣告詞中一句吸引了我。

Hidden By Day,  Beautiful By Night.  

這一句頗具韻味的廣告詞,引起了我嚐試英譯中的興趣。

一邊散步,一邊腦子在轉。不一會兒,我有了很不錯的譯文。

晝隱市,夜爭輝。   雖譯出了那句廣告詞的本意,但總覺得文采平淡了一些。

於是改成五言,加點修飾。遂擬成很古典化的一聯:晝若隱於市,夜與月爭輝。

很滿意這一譯文,有詩意,富韻味,竊以為做到了信達雅的水準。

心中欣喜,本想上前向燈飾公司毛遂自薦,讓他們加上我那詩句般的中文廣告詞。

但轉念一想,咱老中太勤勞。掛燈,小事一樁,不會花錢煩勞他人。並且老中家庭喜歡大型聖誕燈飾的,寥寥無幾吧。即使寫上我的中文廣告詞,燈飾公司也難以攬到老中們的客戶。無益,那就算了。

於是寫上短文一篇作記。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.