《春風詞》
作者:詩者今兒
站在春天前麵的是漆黑的寒冷
而站在光陰前麵的恰好是沉靜的古墓
個性越來越鮮明的壞天氣
虛掩半麵舌根,讓爐火發芽兒
站在春天身後的是紙上的火焰
如同放縱的激情,在水麵上搬動執狂
如同白色天空下的一滴佛光,在僵凍的雪峰之巔
忖測梅花的展開與閉合的下降
江豚撥開濕淋淋的靈魂,在紙上快馬加鞭
讓膨脹的下巴,起伏的山巒,不潔之士
步履蹣跚的偏狂者,在今夜之前,在春天還未來臨的前半步釋放春情
像泥人釋放的煙霧,早於牌坊築巢
詞典中,我虛擬著站在1的右側打量詭秘活潑的身段
上身較長,幾乎看不到嘎嘎作響的小腿和散碎一地的長發
反穿草皮的落花像睡過帶血的樹葉
在洗白長袍的秋風裏,哀悼柳枝而就的池水
我百感交集,我裹著寧靜,在風景如野的文字裏
嶄露頭角,像是留在人間的蒼茫畫布的背麵,新詩盛大。參悟沉實,靜——生蓮花
《Verse of spring wind》
Standing before the spring is the jet-black cold
while standing before the time is just the dead-quiet of an ancient tomb.
The bad weather, ever more characteristic,
leaves the back of tongue ajar, and the tongue of stove-flame sprouting.
Standing behind the spring are flames on a sheet of paper,
just like undisciplined passion, moving deliria on the surface of water,
just like a drop of Buddha’s halo against the white of the sky, on the frozen top of the snow mountain.
I conjecture the descending of plum flowers, blossoming or closing,
River dolphins, pushing aside drenched souls, spur on across the sheet.
Let swelling chins, undulating hills, untidy men,
and staggering bigotries, discharge their spring libidinal drives, prior to tonight, prior to half a step to the Spring,
just like clay figurines to discharge smoke, prior to nesting on the memorial archway.
In the dictionary, I fictitiously stand by the right side of 1 surveying its surreptitious and lively posture,
its upper body bit too long, almost unrevealing the rumbling calves and a floor full of hair clippings.
Shedding petals, wearing lawn-turfs inside out, resembling bloodstained leaves,
in the autumn wind of a washed-out long gown, mourn over the water of pond that whisked by a willow tree.
With a whole collection of feelings, I shawl myself with tranquility, in the bare landscape of words.
Brilliance emerges, taking after the vast aloneness of the human world.
At the back of the painting canvas comes the magnificence of new poems.
The sediment of meditative awakening is in serenity, in life-long blooming of lotus flowers.