個人資料
  • 博客訪問:
正文

【漢詩英譯】《登鸛雀樓》《春曉》《江雪》

(2018-03-01 03:35:55) 下一個

王之渙《登鸛雀樓》

白日依山盡
黃河入海流
欲窮千裏目
更上一層樓

《Ascend Guanque Tower》

Down the mountain lingers a bright sun
Into the sea winds the Yellow River’s run
To exhaust a thousand-mile view
I ascended to the next level anew


孟浩然《春曉》

春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少

《A Spring Dawn》

A spring slumber made me sleep over the dawn
While bird chirpings were heard all around
With wind and rain clamoring all night long
I wondered how many petals were on the ground


柳宗元《江雪》

千山鳥飛絕
萬徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪

《Snowy River》

Amid ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
And ten thousands of trails, sterile of traces of a hiker
An elder in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.