個人資料
  • 博客訪問:
正文

【漢詩英譯】詩者今兒:在沉靜中,寫出分行的鳥語花香

(2018-02-24 09:04:18) 下一個

【原作】在沉靜中,寫出分行的鳥語花香

作者:詩者今兒

在光芒上
我要構築城堡
海鷗在浪花中的鳴叫
雪花夾雜著單薄的沙粒倚在河流的枝杈上
山川不息,用語言開放無花果
冰山上的雪蓮,清瘦,直到身段清晰出詞語
唐朝發光,發髻夢一般在鬥笠的夾縫中播種、育兒
大雁成行
我明白了金子為什麽是黃色的
我明白了詩句為什麽搖搖晃晃
我明白了潮水為什麽來了去了
我明白了愛情為什麽洞開消逝
月光總是茂密著寫在紙上
掏空山水裹著的牛羊羌繡,還有潮人的那朵紅
淡來的茶香,冰椅,暖爐,桃花
唯獨沒有掛在時鍾裏的樹葉
光芒沉穩,我心懷敬意的花一樣的香氣散落
我可以在城堡裏
用詩歌的長笛聆聽遠處的晨曦
高雅的悖逆和蓬勃的敘述
我不說兩座山相視或相依有多麽好
我隻是平心靜氣地
道一聲
水是清澈的,可以被遮蔽的部分漂染,但折不斷水的本質

在光芒上
我要構築城堡

【譯作】“In quiet, I verse tweets of birds and fragrances of flowers” 

Above rays of light
I want to construct a castle
Seagulls tweeter among spoondrifts
Snow flakes, interspersed with thin sands, cling to the branches of a river.
Restless mountains and rivers linguistically bloom figs flowers
Snow lotus, lanky, take shape out of phrases
Tang Dynasty luminesces, like the dream of chignon that sows and broods in the crevasses of a bamboo hat
Wild geese line up in the sky
I figured out why gold is yellow
I figured out why verses stagger
I figured out why tides are in ebbs and flows
I figured out why love comes sudden only to die fast
Moonshine always pens densely on a sheet of paper
I excavated the embroidery of livestock that is wrapped up by mountains and waters,
and that red flower of trendies
Among the aroma of teas, ice chair and plum flowers that fade in
there lacks only foliage hanging in a clock
Light rays are steady, and gone is flora-scenting perfume that I venerate
I am able to stay in the castle
to listen to the distant light of dawn, through the flute of poetry
I rebel with grace, and narrate with vigor.
I’m not going to say how good are two mountains that would look to, or lean against, each other
I’m just amicably 
to say a word
The water is clean and clear. However dyed by the shaded part it might be, its essence is never broken.

Above the rays of light
I want to construct a castle

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.