《滄海一粟》
(譯於鮑勃迪倫的Every Grain of Sand)
在這懺悔之刻,這渴求最深之時
當腳下的淚池淹沒每顆新生的種子
體內有聲息奄奄一縷,延及某處
跋涉於絕望的險惡和道義
不欲回顧過往的罪錯
像該隱,我執念於本應斷念的事件之鏈
在這當下之怒裏,我窺見天主之手
在每片震顫的葉,在塵沙每一粒
哦,縱欲的花海,往年的葦叢
如罪犯一族,窒息了良心的呼吸及善之歡呼
陽光簇簇,照亮時間的階梯
隻為緩解散懶的痛楚和衰竭的記憶
我凝視於誘惑的門道裏怒焰熊熊
每次打這裏經過,總有人呼我
於是一路而上,我漸行漸悟
每一根發都有標號猶如每顆塵沙
在這憂傷之夜我已從襤褸而為奢富
在激烈的仲夏之夢,在嚴冬的寒光裏
在漸趨消散的苦澀獨舞
在每張被遺忘的臉自證清白的碎鏡中
我聽見古老的跫音,猶如大海旋動
慕然回首,有人在水一方,但餘時唯我孤身
命懸一線於人的本體
如孤鶩下落,如滄海一粟
Every Grain of Sand
Bob Dylan
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and the morals of despair
Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beams down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I'll always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand