道德經上篇:《道經》
第二十章
【原文】
唯之與阿①,相去幾何②。善之與惡,相去若何。人之所畏,不可不畏。荒兮③,其未央哉④!眾人熙熙⑤,如享太牢⑥,如春登台。我獨泊兮⑦,其未兆⑧;沌(dǜn)沌兮⑨,如嬰兒之未孩⑩;儽儽(lěi)兮,若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!俗人昭昭,我獨昏昏。俗人察察,我獨悶悶。澹(dàn)兮其若海,飂(liǎo)兮若無止。眾人皆有以,而我獨頑且鄙。我獨異於人,而貴食母。
【注釋】
①唯:誠懇的應諾聲。阿:逢迎的應對聲音。
②幾何:多少。
③荒兮:無邊無際,形容其大。
④央:完結的意思。
⑤熙熙:快樂的樣子。
⑥太牢:古代代帝王祭祀時豐盛的筵席(有牛、羊、豬)。
⑦泊兮:渾樸、淡泊的意思。
⑧兆:征兆,跡象的意思。
⑨沌沌(dùn):不清楚。
⑩孩:嬰兒的笑聲。
儽儽(liǎo):疲倦的樣子。儽,通“累”。
察察:苛刻之意。
悶悶:昏濁,不清楚的意思。
澹(dàn):遼闊、遼遠的意思。
飂(liǎo):狂暴的風。
以:在這裏作“用”字解。也有“能耐”意。
【譯文】
應諾和嗬斥,相差有多遠?美好和醜惡,相差有多遠?別人所畏懼的,自己也不可不畏懼。精神領域開闊啊,好像沒有盡頭的樣子。眾人欣喜若狂,就像參加盛大的宴會享受豐盛的筵席,又像春和日麗之時登上高台觀賞仲春的美景。而我卻獨自淡泊寧靜,無動於衷。混混沌沌啊,有如初生的嬰兒連笑也不會笑。疲倦閑散啊,或像長途跋涉的遊子還沒有歸宿。眾人的東西多得用不完,我卻什麽也沒有。我真是愚人心腸啊,混沌無知。當別人都光耀自炫的時候,隻有我昏昏昧昧;當別人都精明靈巧的時候,隻有我無所識別。茫茫無邊啊,像遼闊的大海沒有止境;洶湧澎湃啊,如肆虐的狂風橫掃萬裏。眾人好像都很有作為,隻有我顯得愚昧笨拙。我和眾人如此與眾不同,因為我以守“道”為貴。
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
To flatter or to despise,what is the difference?
To praise or to resent,how are they different?
Fear what people fear.
What a vast and deserted land!
Crowds of people hustle and bustle,
As if enjoying a feast or being onstage.
I alone do not share the feeling,
As if uncivilized, uncultivated,
Like a newborn infant not knowing how to smile.
Exhausted and sad,
I do not know where to return.
All people have more than enough;
I alone seem to have lost something.
I have the heart of a fool!
Worldly people see clearly;
I alone see dimly.
Worldly people bargain;
I alone cannot see the difference.
The water is vast like an ocean;
The wind blows without a trace.
All people have their own trades;
I alone am useless and stubborn.
I differ from all people Because I value feeding on the Mother.
Version 2:by John C. H. Wu