個人資料
  • 博客訪問:
正文

『道德經 第十一章 』(故有之以為利,無之以為用)

(2022-03-24 21:19:59) 下一個
 道德經上篇:《道經》
 
 第十一章
 
【原文】
三十輻①,共一轂(gǔ)②,當其無,有車之用。埏(yàn)埴(zhì)以為器③,當其無,有器之用。鑿戶牖(yǒu)以為室④,當其無⑤,有室之用。故有之以為利,無之以為用。
 
【注釋】  
①輻:車輪上的直棍,有如自行車的鋼絲。三十輻,是一個車輪直棍的數目。
②轂(gǔ):即車輪中心穿車軸的圓木.北方叫它“車頭”。
③埏(shān)埴(zhí):即用摶土和陶土做成飲食用的器皿。埏,借為“摶”,即摶土:埴,陶土。
④牖(yǒu):窗戶。
⑤無:這一章三個“無”,均作“空虛”解。
 
【譯文】
三十根輻穿在車頭,中間必須留出空處,才能裝上車軸,使車輪有轉動的作用。踩打泥土做陶器,器皿中間.必須留出空處,器皿才能發揮盛放物品的作用。建造房屋,有了門窗四壁中空的地方.房屋才能有居住的作用。所以,“有”給人便利,“無”發揮了它的作用。
 
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
 
Thirty spokes unite in the hub of a wheel.
The hole in a hub is useful [and necessary for the wheel to turn].
Clay vessels are useful because of their unfilled capacity.
Windows are cut in a room,
Empty spaces useful for living.
The visible is useful because of the work of the invisible.
 
Version 2:by John C. H. Wu
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.