個人資料
  • 博客訪問:
正文

練習(9) - 桃太郎的故事(1)

(2020-04-13 22:55:10) 下一個

むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
あるところ = there is a place
Once upon a time,there was a place where a grandfather and a grandmother lived.

おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へせんたくに行きました。
しばかり= 芝刈り= lawn mowing, cut grass
せんたく= 洗濯 = wash clothes
The grandfather went to the mountain to cut woods, and grandmother went to the river washing clothes.

おばあさんが川で洗濯をしていると、ドンブラコ、ドンブラコと、大きな桃が流れてきました。
している = while doing something
ドンブラコ = sound of cloth washing
大きな = big
流れて= なかれて= flowing
きました = 來ました = came, e.g.: 歩いて來ました = walk over
When grandmother was washing in the river, “Don Braco”、”Don Braco”, a big peach was flowing towards her.

「おや、これは良いおみやげになるわ」
良い = nice, great
おみやげ = gift
なるわ=なる = become
“Oh, this is a nice gift”

おばあさんは大きな桃をひろいあげて、家に持ち帰りました。
ひろいあげ = 拾い上げ = pick up
持ち帰りました = もちかえりました = took it home
Grandma picked the big peach up and took it home

そして、おじいさんとおばあさんが桃を食べようと桃を切ってみると、なんと、中から元気の良い男の赤ちゃんが飛び出してきました。
切ってみる = きってみる= try to cut
なんと= oh my god!
中から = なかから =  from inside
飛び出して = とびだして =  jump out (飛ぶ = jump)
When grandpa and grandma tried to cut the peach and to eat it, a cheerful baby boy jumped out from inside.

子どものいなかったおじいさんとおばあさんは、大喜びです。
いなかった  = did not exist
大喜び = およろこび = overjoyed
Grandpa and grandma without children were overjoyed

桃から生まれた男の子を、おじいさんとおばあさんは桃太郎と名付けました。
生まれた =うまれた = was born
名付けました = なづけました = named
The boy was born from peach, grandpa and grandma named the boy Momotaro.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
穩穩 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 :
啊?我好奇上網查了一下真的看見了桃太郎西紅柿啊!樣子好可愛,胖鼓鼓的真像桃太郎的樣子:)
好想吃,但是哪裏有賣啊?
彩煙遊士 回複 悄悄話 我有個西紅柿品種,叫做momotaro。你吃過嗎?
登錄後才可評論.