周回陶鈞

選一處可以自由粘貼文字的地方終老
個人資料
正文

《悲慘世界》讀書筆記_08

(2020-05-21 09:33:47) 下一個

讀過這部作品之後回過頭來看,雨果描述的悲慘世界在哪裏呢?他分明是在寫一個俠義恩仇錄。冉阿讓的遭遇算得上悲慘?芳汀的經曆算作悲慘?珂賽特的童年算作悲慘?雨果試著講給我的人間地獄在哪了?也許在他看來這一切都已經是非常的悲慘了,不過對於我所了解的中國人的苦難經曆來說,書中描述的東西真的算不上什麽。而中國人的苦難目前仍然在繼續,隻不過換了一些方式,帶了一些道具而已……

還是讓我繼續讀這個並不是悲慘的《悲慘世界》吧,主人公開始登場了。

第一部《芳汀》第二卷《沉淪》

1.2.1 步行終日近黃昏

不得不說1815年法國迪涅的治安真的很好。老百姓都要自覺的遵紀守法,而且對於政府部門非常的信賴。遇到可疑的人絕不收留而且及時上報政府。真是一個法治社會的典範。在這樣的社會製度下又是怎樣發生的大革命的呢?再看現在的中國,微信群裏不時會有人出來提醒大家聊天“莫談國事”,大家也會主動回避敏感話題。遇到有關民主的問題,大家都繞開走,好像民主是瘟疫碰不得。這種自覺自律自以為是的做法就和1815的法國社會一樣。

R侯爵夫人與冉阿讓相遇的這一段,雨果寫的簡潔有力,兩個人的對話完全是連貫性很強的短句。讀起來就像古龍的小說裏麵兩個俠客主角之間的交流一樣。這一段寫的真的很棒:

“所有的門都敲過了?”

“是的”

“那你敲沒敲過那扇門?”

“沒有”

“去,去敲那扇門。”

在這之前,冉阿讓敲過車馬店的大門,小旅店的門,敲過農民家的門,敲過監獄的門,還闖進過野狗的洞,但無一例外都被趕了出來。他幾乎嚐試過所有的可能留宿自己的地方,唯獨沒有去教會,因為在他心裏根本就不信任教會。在冉阿讓的眼中教會和政府的衙門是一樣的存在。在路過省長公署和天主堂廣場的時候,冉阿讓曾狠狠地揚起了拳頭。

迪涅天主堂廣場的一角有一家印刷廠,那裏曾經是拿破侖《羽林軍告軍人書》的第一次排版印刷的地方。以後去法國旅遊的時候要到這裏看一看。迪涅萊班(Digne-les-Bains)簡稱迪涅(Digne)

如果說卞福汝主教是迪涅的上帝,那麽R夫人就是飄蕩在迪涅上空的天使。她時刻留意著城裏苦難的人,當這些苦難的人走到了絕處,她才會現身,為絕望之人指點上帝的住處。不知道還有沒有別的人讀到這裏會有所疑問。這個R夫人到底是什麽人?她為什麽會在夜晚還在街上遊蕩?為什麽看到冉阿讓這樣凶神惡煞般的人物不會有恐懼之心?為什麽願意把身上僅有的四個蘇給他?其實R夫人才是真正受到卞福汝主教教化的人,她懂得什麽才是世間真正的惡,這樣她的內心才沒有恐懼。在這一點上主教的妹妹巴狄斯汀小姐也沒有做到。巴小姐學會了主教的忠誠的一麵,學會了放棄自己的思考,將自己的思想與靈魂交給主教,時刻與主教保持一致,這樣遇到困難危險,巴小姐第一時間是觀察主教的言行,然後調整自己的心態。而R夫人並不是這樣的,她有著自己的思考,她信她所信的,而她所信的來自於她自己的判斷。所以她和巴小姐都相信主教,她們的區別在於有沒有自己的思考。所以R夫人是不是更像佛教裏的觀世音菩薩。

1.2.2 對智慧提出的謹慎

這一章節的題目有些不好理解。“智慧”是指主教大人對於是不是應該鎖上自家大門這個問題自我的理解。主教堅持不給自家大門上鎖。這個做法對於馬格洛大娘來說是一種無法理解的“智慧”。而馬格洛大娘隻能在自己的理解範圍內提醒主教大人要謹慎。

有一間書房,可以不受打擾的坐在那裏讀書,抄寫筆記。日日夜夜,把自己理解的道理寫下來,美妙的詩句抄下來,這就是我以後想要的生活。

馬格洛大娘穿著馬賽婦女的大鞋和黃襪。巴迪斯丁姑娘的穿著是1806年的時尚。那一年是拿破侖擊敗反法同盟,建立荷蘭的年代。

“有些思想往往寫上一頁也還是說不清,可是單用一個俗字就可以表達出來。”

“信仰,慈悲,願望。這三種可以使心靈溫暖的美德。”

冉阿讓敲門之前,屋子裏的三個人還在討論安全問題,在討論是不是要上個鐵門閂。說是討論,其實是馬格洛大娘一個人在提建議。主教好像在聽,好像也沒有在聽。這時候敲門的聲音傳進了,主教毫不猶豫的答應:請進來。看來馬格洛大娘提出的警告對於主教大人是毫無作用的。

1.2.3 絕對服從的英雄氣概

這一節的題目也是那樣的非中文化。雨果想要說主教大人對於冉阿讓的要求一概應允,好不猶豫也沒有疑問,從而體現出一種慨然無畏的英雄氣概。李丹先生的翻譯大概是這個意思。

這一章節讀起來很有武俠小說的感覺,尤其是冉阿讓剛剛推門進來的一瞬間的描寫,讓我想起了《神雕俠侶》裏麵風陵渡郭襄聽眾人閑聊楊過傳奇的那個場麵。或是其他的武俠小說裏描述的場景;在一家客店裏,大夥聚在一起閑話江湖上的風流人物,外麵風雪交加,就在話事人講到最精彩的時候,“轟”的一下,店門被撞開,一個高大的身影站在門口......

這裏寫冉阿讓進到主教的房間裏的畫麵就類似於上麵的場景。馬格洛大娘目瞪口呆連叫的力氣都沒有了。巴蒂斯汀姑娘嚇得站不起身來。唯有主教大人用鎮靜的目光瞧著冉阿讓。其實在一開始看到冉阿讓的時候,主教心裏已經借助馬格洛大娘的描述知道他就是那位傳說中的流浪漢,那位“惡人”。但是他自始至終沒有開口詢問:你是誰?

冉阿讓情緒激動的介紹自己是誰的過程中,主教一直在靜靜的聽著,不知道他是不是真的在聽,或許冉阿讓的來曆並不是他所關心的事情。他隻是囑咐馬格洛大娘安排好招待客人的餐具與床鋪。

不知道法語裏有沒有區分“你”和“您”,在英語裏好像沒有“您”這樣的敬語。

我也聽到過基督教的牧師稱呼信眾為“我的兄弟”,但是讀到主教在這麽樣稱呼冉阿讓的時候確是另一番的感覺。怎樣稱呼別人其實就是怎樣定位自己。稱呼隻是一種虛無的東西,就像是領袖嘴裏的“人民”“公仆”一樣。每個領袖都願意這樣來稱呼,但是自己怎麽去做的,人民心裏是明白的,或是說在一個長久一點的時間段裏是會明白的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
鴻鵠生而有翼 回複 悄悄話 回複 '周回陶鈞' 的評論:還聽說過更可愛的發音,叫“笨豬”....

周回陶鈞 回複 悄悄話 回複 '鴻鵠生而有翼' 的評論 : 去讀法語版,能讀原著就最好了。
周回陶鈞 回複 悄悄話 回複 '鴻鵠生而有翼' 的評論 : 我的法文水平隻知道“崩住”。哈哈哈哈
鴻鵠生而有翼 回複 悄悄話 謝謝你分享這部作品的讀後感,“害得”我有強烈的願望去讀原汁原味的法語版。

在靈修/心理分析/及追求世俗成功的道路上探索多年,你讀後感中的很多話很契合我的個人體悟。

鴻鵠生而有翼 回複 悄悄話 回複 '周回陶鈞' 的評論 : 你的回答好玩。

Merci.= Thank you. (不分你/您的謝謝)

以下是正式說法:
Je vous remercie. = 謝謝您
Je te remercie. 謝謝你
周回陶鈞 回複 悄悄話 回複 '鴻鵠生而有翼' 的評論 : Thank “vous”!
鴻鵠生而有翼 回複 悄悄話 “不知道法語裏有沒有區分‘你‘和‘您’,在英語裏好像沒有‘您‘這樣的敬語。”

----- 法語裏有區別。 即使是師生之間,教授都客客氣氣地用“您 (vous)”稱呼學生,而不是“你”(tu)。

當然法語的稱呼有不同的格。

德語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、拉丁語也有你/您的區別。
周回陶鈞 回複 悄悄話 回複 'snowball123' 的評論 : 你好,雪團兒。今天剛巧有個朋友推薦我聽童聲合唱《耶穌加油》。
snowball123 回複 悄悄話 喜歡看你的讀書筆記。 我在幾年前開始可以看電子書的時候決心看英文版,中文版在幾十年前看過幾次,但是那時候年輕,主要是看故事。 看英文版給我的感覺可以用震撼兩個字形容,尤其是一開始的幾個章節關於主教的那部分。 幾年前我剛剛開始信主,得以從神的層麵看主教的行為,不像小時候簡單地把他的行為理解成善行。
周回陶鈞 回複 悄悄話 回複 'cc_claire' 的評論 : 無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
周回陶鈞 回複 悄悄話 回複 'cng' 的評論 : 我非常讚同你的觀點。關於德納第的評價會在後續的文章中出現。另外,迦弗洛什也是我非常喜歡的一個作品人物。謝謝你的留言!
cng 回複 悄悄話 有這樣一個說法,中文和英文的書名翻譯,據說還是沒有表達法語les miserables的全部含義。這個法語裏的悲慘,還有一個被“拋棄”被“遺忘”的階級的意思。正麵人物冉阿讓是這樣,反麵的德納地是黑社會也是這樣的階層也是悲慘的被“遺棄”,還有城市頑童咖弗洛什,他們永無翻身的機會。

也許是因為法國曆史上是個等級森嚴的社會。英國中國沒有法國這樣的曆史社會根源,在語言上傳達不出法文原意的意境。
cc_claire 回複 悄悄話 "有一間書房,可以不受打擾的坐在那裏讀書,抄寫筆記。日日夜夜,把自己理解的道理寫下來,美妙的詩句抄下來,這就是我以後想要的生活。"

Same here!
登錄後才可評論.