彭斯昨天的演講一次引用魯迅的話,一次引用一句古語,相信絕大都多數中國人都不知道這兩個引用的出處。我是一點都不知道,查了半天才查出來。不知道誰給彭斯寫的演講稿,但是能翻出這樣生僻的話夠牛逼。
引用的魯迅這句話是這樣的:
The great Chinese storyteller Lu Xun often lamented that his country, and he wrote, “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints,” but never “as equals.” Today, America is reaching out our hand to China. And we hope that soon, Beijing will reach back with deeds, not words, and with renewed respect for America. But be assured: we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, and respect for our sovereignty.
這句話出自魯迅的雜文集,隨感錄四十八的第一段。這是隨感錄四十八全文:
中國人對於異族,曆來隻有兩樣稱呼:一樣是禽獸,一樣是聖上。從沒有稱他朋友,說他也同我們一樣的。
古書裏的弱水,竟是騙了我們:聞所未聞的外國人到了;交手幾回,漸知道“子曰詩雲”似乎無用,於是乎要維新。
維新以後,中國富強了,用這學來的新,打出外來的新,關上大門,再來守舊。
可惜維新單是皮毛,關門也不過一夢。外國的新事理,卻愈來愈多,愈優勝,“子曰詩雲”也愈擠愈苦,愈看愈無用。
於是從那兩樣舊稱呼以外,別想了一樣新號:“西哲”,或曰“西儒”。
他們的稱號雖然新了,我們的意見卻照舊。因為“西哲”的本領雖然要學,“子曰詩雲”也更要昌明。換幾句話,便是學了外國本領,保存中國舊習。本領要新,思想要舊。要新本領舊思想的新人物,駝了舊本領舊思想的舊人物,請他發揮多年經驗的老本領。一言以蔽之:前幾年謂之“中學為體,西學為用”,這幾年謂之“因時製宜,折衷至當”。
其實世界上決沒有這樣如意的事。即使一頭牛,連生命都犧牲了,尚且祀了孔便不能耕田,吃了肉便不能榨乳。何況一個人先須自己活著,又要駝了前輩先生活著;活著的時候,又須恭聽前輩先生的折衷:早上打拱,晚上握手;上午“聲光化電”,下午“子曰詩雲”呢?
社會上最迷信鬼神的人,尚且隻能在賽會這一日抬一回神輿。不知那些學“聲光化電”的“新進英賢”,能否駝著山野隱逸,海濱遺老,折衷一世?
“西哲”易卜生蓋以為不能,以為不可。所以借了 Brand 的嘴說:
“All or nothing!”
魯迅這篇文章寫於1919年2月,正是五四運動爆發的前夕,當時的中國處在劇烈的變動中。魯迅的原意應該是不管怎麽變,中國人守舊的本質依然不變。魯迅的眼睛很毒辣,100年前的文章用到今天的中國仍然適用。彭斯的意思是中國和美國要有對等的關係。個人認為彭斯的引用不能說非常貼切,但是也說得過去。
彭斯引用的那句古語是這樣的:
There is an ancient Chinese proverb that reads, “Men see only the present, but heaven sees the future.” As we go forward, let us pursue a future of peace and prosperity with resolve and faith. Faith in President Trump’s leadership and vision, and the relationship that he has forged with China’s president. Faith in the enduring friendship between the American people and the Chinese people. And Faith that heaven sees the future — and by God’s grace, America and China will meet that future together.
“Men see only the present, but heaven sees the future.” 來自於《喻世明言》第三十一卷 “鬧陰司司馬貌斷獄”,“人見目前,天見久遠”,原文是這樣的:
大概意思就是一個叫司馬貌的人懷才不遇,一日夢中夜遊閻羅殿,質問閻王不公,做好事的貧窮,做壞事的富貴,忠厚者受辱,欺瞞者霸淩。閻王笑答,你隻看到今日,卻不知將來。天道輪回,今生受苦,來世富貴。今生用盡橫財,來世貧苦。
彭斯引用這句話的意思可能是 God bless America, 不管中國怎麽對抗,美國必將再次偉大。可原文不是這意思啊,原文的重點是天道輪回,三十年河東,三十年河西,皇帝輪流坐。這句話從習總嘴裏說出來似乎更合理。彭總完全用錯了啊。
以前聽習總講話幫助學習古語經典,沒想到聽美國總統講話也有同樣效果。