個人資料
正文

Youth 麥克阿瑟和鬆下幸之助的座右銘

(2018-02-20 10:07:59) 下一個

 年歲有加,並非垂老;理想丟棄,方墮暮年。

   --- 王佐良譯 塞繆爾.厄爾曼《青春》

  老驥伏櫪,誌在千裏;烈士暮年,壯心不已。

            --- 三國  曹操

 青春 YOUTH 

  作者: 塞繆爾·厄爾曼 Samuel Ullman 1840 -1924, 生於德國的美國作家。

    Image result for Samuel Ullman

  兒時隨家人移居美利堅,參加過南北戰爭,之後定居伯明翰,經營五金雜貨,年逾70開始寫作。著作有知名散文《青春》等。
  這篇70多年前寫的隻有四百多字的短文,首次在美國發表的時候,引起全美國轟動效應,成千上萬的讀者把它抄下來當作座右銘收藏,許多中老年人把它作為安排後半生的精神支柱。

                   
  美國的麥克阿瑟將軍在指揮整個太平洋戰爭期間,辦公桌上始終擺著裝有短文《年輕》複印件的鏡 框,文中的許多的詞句常被他在談話或開會作報告時引用。
  後來此文傳到日本,文章的觀點成為許多日本人生活哲學的基礎。

           
  鬆下公司的創始人鬆下幸之助說:“多年來,《年輕》始終是我的座右銘。”

 Youth  

 by Samuel Ullman 1840 – 1924, he was an American businessman, poet, humanitarian. He is best known today for his poem Youth.   http://www.prmvr.otsu.shiga.jp/library/master/samuelullman/youth.html

  Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.  This often exists in a man of sixty more than a body of twenty.  Nobody grows old merely by a number of years.  We grow old by deserting our ideals.

  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.  Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

  Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.  In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

  When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

   《 青春》中文譯文
            青春
        ——塞繆爾.厄爾曼
               王佐良譯
 
  青春不是年華,而是心境;青春不是桃麵、丹唇、柔膝,而是深沉的意誌,恢宏的想象,炙熱的情感;青春是生命的深泉在湧流。
  青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此銳氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老;理想丟棄,方墮暮年。
  歲月悠悠,衰微隻及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
  無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天 線,隻要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。
  一旦天線倒塌,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則隻要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。
 
  第二種版本
  青春不是指生命的一段時間,而是指一種精神狀態;它並不是指紅潤的麵頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅強的意誌、豐富的想象和強烈的感情,它是指生命的源頭活水的清新之感。
  青春意味著在氣質上勇敢多於怯懦,冒險進取多於舒適苟安。這在60歲的老年人中往往比在20歲的青年人中更為常見。人之變老不僅由於年歲的增長,我們之變老常常是因為放棄了對理想的追求。
  年歲也許會使皮膚增添皺紋,可是一旦喪失熱忱,靈魂上的皺紋就會隨即出現。憂慮、恐懼和缺乏信心會使人心灰意冷,意誌消沉。
  無論是60歲,還是16歲,新奇事物對每個人都有吸引力;隻要童心未泯,就會對未來有好奇心和享受人生的樂趣。在你的心中和我的心中都有一座無線電台:隻要它總在接收人類和上帝發出的美、希望、鼓勵、勇氣和力量的信息,你就會永遠不老。
  假如你將天線收起,使你的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰層,那麽即使你年方20,你也老氣橫秋;然而隻要你將天線豎起,去接收樂觀主義的電波,那麽你就有希望即使活到80歲死去,也仍然是年輕的。
 
第三種版本
  人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春應是一種永恒的心態。滿臉紅光,嘴唇紅潤,腿腳靈活,這些並不是青春的全部。真正的青春啊,它是一種堅強的意誌,是一種想像力的高品位,是感情的充沛飽滿,是生命之泉的清澈常新。
  青春意味著勇敢戰勝怯懦,青春意味著進取戰勝安逸。年月的輪回就一定導致衰老嗎?要知道嗬,老態龍鍾是因為放棄了理想的追求。
  無情的歲月的流逝,留下了深深的皺紋,而熱忱的喪失,會在靈魂深處打下烙印。焦慮、恐懼、自卑,終會使心情沮喪,意誌消亡。
  60歲也罷,16歲也罷,每個人的心田都應保持著不泯的童心,去探索新鮮的事物,去追求人生的樂趣。我們的心中都應有座無線電台,隻要不斷地接受來自人類和上帝的美感、希望、勇氣與力量,我們就會永葆青春。倘若你收起天線,使自己的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰淩,即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已經80高齡,臨於辭世,若豎立天線去收聽樂觀進取的電波,你仍會青春煥發。

第四種版本

  黃誌堅 譯
  青春,並非年輕歲月,而是一種心態;青春的特征,並非粉頰、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、創意;青春是生命湧泉的清澈、激揚。
  青春,是指超越怯懦、勇氣如虹,不圖安逸、敢闖敢試。毅力若此,花甲多勝弱冠。年歲遞增,非必老化;背棄理想,方陷殘年。
  歲月留痕,隻及肌膚;激情不再,皺起心靈。憂懼自卑,終致身心佝僂、精神萎靡。
無論年少或年長,當懷好奇的誘導,像孩子般總渴求著:接下來的進展及馳騁人生的歡樂。
  人人皆有心靈的感官,隻要感受源源來自人間與穹蒼的啟發,感應有關美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就會朝氣勃勃、青春無限。
 
      《龜雖壽》 
              -- 三國 曹操
         神龜雖壽,猶有竟時; 
         騰蛇乘霧,終為土灰。 
         老驥伏櫪,誌在千裏; 
         烈士暮年,壯心不已。 
         盈縮之期,不但在天; 
         養怡之福,可得永年。 
         幸甚至哉,歌以詠誌。
 

Samuel Ullman

From Wikipedia, the free encyclopedia
 

Samuel Ullman (April 13, 1840 – March 21, 1924)was an American businessman, poet, humanitarian. He is best known today for his poem Youth, which was a favorite of General Douglas MacArthur. The poem was on the wall of MacArthur's office in Tokyo when he became Supreme Allied Commander in Japan. In addition, MacArthur often quoted from the poem in his speeches, leading to it becoming better known in Japan than in the United States.

Born in 1840 at HechingenHohenzollern to Jewish parents, Ullman immigrated with his family, in 1851, to America to escape discrimination at the age of eleven. The Ullman family settled in Port GibsonMississippi. After briefly serving in the Confederate Army, he became a resident of NatchezMississippi. There, Ullman married, started a business, served as a city alderman, and was a member of the local board of education.

In 1884, Ullman moved to the young city of Birmingham, Alabama, and was immediately placed on the city's first board of education.

During his eighteen years of service, he advocated educational benefits for black children similar to those provided for whites. In addition to his numerous community activities, Ullman also served as president and then lay rabbi of the city's reform congregation at Temple Emanu-El. Often controversial but always respected, Ullman left his mark on the religious, educational, and community life of Natchez and Birmingham.

In his retirement, Ullman found more time for one of his favorite passions - writing letters, essays and poetry. His poems and poetic essays cover subjects as varied as love, nature, religion, family, the hurried lifestyle of a friend, and living "young." It was General Douglas MacArthur who facilitated Ullman's popularity as a poet - he hung a framed copy of a version of Ullman's poem "Youth" on the wall of his office in Tokyo and often quoted from the poem in his speeches. Through MacArthur's influence, the people of Japan discovered "Youth" and became curious about the poem's author.

In 1924, Ullman died at the age of 84 in BirminghamAlabama.

In 1994, the University of Alabama at Birmingham and the Japan-America Society of Alabama opened the Samuel Ullman Museum in Birmingham's Southside neighborhood. The museum is located in the former Ullman residence and is operated by the University of Alabama at Birmingham.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
喜愛心 回複 悄悄話 身體歲年齡而衰老,精神隨閱曆而成熟。每個年齡都有其應有的風姿與賦予。我想這些人間精英想表達的是精神不應隨身體的衰老而放棄追求與修煉,即使有一天老去,仍然可以吸收自然人生精華,在精神世界活出高度。
登錄後才可評論.