正文

牛翻譯

(2017-06-06 09:18:34) 下一個

幽默含量特高的一對一翻譯 Fake Etymology ----------20161130

卉卉姐常上傳健康心靈雞湯,國緯阿哥轉的一定是令人捧腹的滑稽搞笑視頻,而且不是一般的牛。比如今天的這一則

原來英語來自中文:

經濟 economy 依靠農民

海關custom 卡死他們 

地主landlord 懶得勞動

雄心 ambition 俺必勝

強壯 strong 死壯

羨慕 admire 額的媽呀

脾氣 temper 太潑

懷孕pregnant 撲來個男的

救護車 ambulance 俺不能死

律師 lawyer 撈呀

再次感歎 “高手在民間”。忍不住發給美西的燕文同學,他馬上回了貼子,“這都是誰想出來的?太絕了。”

下午答完疑,我又看了一遍,笑得渾身發抖。丹博士說他也改完考題,等著一起離開。走向停車場的路上,我忍不住一定要他聽這一段奇葩翻譯,結果他驚奇不已, “等一等,你再把英文原詞用帶口音方式讀給我聽聽……”,果然相似度非常高,而且中文的意思與英文原意巧合得幾乎天衣無縫,其中的諷刺意味實在令人忍不住擊掌叫好……待我解釋完上述所有的詞匯,丹博士已經笑得前仰後合,眼淚都快出來了,“明天請你把這些錄音錄下來,我要拿去給南希聽聽,哈哈哈……”。 南希是他太太。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.