Lost in the Translation 20170124
說輕點是'詞不達意',說嚴重了是'牛頭不對馬嘴',有些說詞簡單選擇也多,有些話翻來覆去怎麽說都不對勁兒。
很多年前,剛到加拿大的一中國留學生,到超市去買信封,一時找不著,一路問了好幾個老外,都搞不明白他要什麽,有個中年婦女用奇怪甚至害怕的眼神看他一眼後,搖頭離開。最後不得已他在紙上畫了隻信封的簡圖,人家才搞明白他原來是要買信封。那麽他開口問人時說的是什麽?他問,哪裏有賣elephant (大象)的?(在超市裏)難怪人家以為他是神經病!envelope (信封)與elephant (大象)的這兩單詞是有幾個共同字母,但是發音和組成壓根兒不沾邊兒,因為太簡單太常用了,幼兒園小朋友都會唱,這哥兒們能把這兩詞搞錯還是挺有本事的,哈哈……
剛來美國時跟著大學好友RW,平時住在她實驗室,周末和她一起回皇後區艾姆赫斯特家。有天在哥大化學係讀研的一位校友老鄉給她打電話,聊了些閑話後,RW突然大笑不止。放下電話我們才得知,那位武漢姑娘(書讀的很好)平時說的英語帶有極濃的湖北腔,給美國本科生帶實驗或答疑時,學生聽得很不耐煩,終於在學期結束給這位助教的評語欄裏上很不客氣地出氣道,''The way she speaks English is a shit!''(她的英語爛得像坨屎!)
那年的三月,我在紐約上州白平原地區的一個台灣老板開的中餐館裏做收銀員及busgirl (收拾餐桌),一來在國內從沒有過餐飲方麵的社會實踐,二來英語不夠,確實鬧笑話的。電話裏顧客問,''Do you have smorgasbords?''(你們有自助餐嗎?)自助餐的大眾說法是buffet, 但這位女士大約是斯堪地納維亞後裔,因為smorgasbord 是北歐人的一種一大堆冷熱盤的自助餐飲。多年以後我問了同事,他們都說可能很多人都不知道這個詞。最掉底子的,也是最讓我耿耿於懷的,是我當時十分惶恐,以為店裏一道菜名怎麽我接單的居然不知道,怕受到老板嫌棄,趕緊讓她拚給我記下來……
多年前我們有個北方朋友在大公司給程序員跑程序做測試,人非常人熱情大方,就是英語差點兒。口音是小事兒,詞不達意也不是最壞的結局,就怕說反了。有次她與同事說,啊,無所謂,就是大家樂嘛!她應該是說,we will just have fun. 但是實際說出口的是,just make fun, 意為'取笑'。很為這樣的朋友捏把汗……
在布朗斯Evander Childs 高中教書時,班裏有韓國移民的孩子,上課拿本字典飛速地翻,十分努力。一次老師在班上與某學生討論某事,半開玩笑地回了一句,'go fly a kite'! 是句俗語,字麵上的意思是,放風箏去吧!實際意思是,走開,別煩我!班裏這位一板一眼的韓國小男孩果真的放學後放風箏去了……
一位耶魯畢業的物理博士早年在Westinghouse 作電光源科學家,組裏來了位巴基斯坦學者,大家問他,''How do you find our country?'' 也是習慣用語,你覺得我們這裏的生活如何呀?巴基斯坦老幾把這句話直譯為,你是如何找到我們國家的?因此他驚異地睜大雙眼答道,''坐飛機來的呀!''
上世紀八十年代留學美國的大陸留學生中有這麽個笑話。一夥哥們開車自駕遊,行至一段公路,一麵緊貼岩石峭壁,路的另一邊有一塊巨大標語牌,上麵醒目幾個大字,''Watch out!Beware of Falling Rocks.'' (注意??小心有岩石滾落!'' 留學生司機於是將車完全停下,不一回兒後麵排起了長龍,久久不見動靜,後麵的司機親自跑過來細問出了什麽事兒?卻原來這家夥以為,''Watch Out!''的意思是讓他們停車,睜大眼睛等待''觀賞''巨石在此滾落的奇景,百年不遇,不能錯過了好機會,哈哈哈哈哈……
有一段時間,總把cacophony(嘈雜聲)sarcophagus(石棺)搞混了,但是意思弄明白後,也就簡單了。人的大腦是個奇異的器官,你認為容易搞混的東西別人一點兒不同情,別人費勁兒理解的你也許覺得一陣春風,因此我們個人有自己的訣竅。套一句時髦的話,自己找感覺!Go figure, ha!